重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

電子書籍の厳選無料作品が豊富!

インスタ にフランス語でコメントを頂きました。
自動翻訳にかけても意味がわかりません。分かる方翻訳お願いします。
Où je suis frileux où je suis captivé
コメントを貰った写真はストーブに当たる猫達の物です。

A 回答 (2件)

貴方がお書きになった「肌寒いところ」「私が魅了されてる場所」、それが正解です。


Où je suis frileux 、où je suis captivé 、このふたつは同じ構文になっていますよね。
Où je suis …は、私が〇〇な場所…という意味。
違っているのは、 frileux (寒い)と captivé(気に入った) だけ。

つまり、寒いところだけれど、気に入った場所でもあるんだよ…とか。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
補足しますと猫の写真の他に霜が降りた風景写真も
載せました。そちらのへのコメントならGoogle翻訳の
意味もわかります。「寒そうな場所だけど気にいてるよ!」みたいな
感じでしょうか? フランス語は難しいですね…

お礼日時:2019/11/09 07:27

où は、ここでは場所の関係副詞。


先行詞は写真でしょう。

「(写真の中では)寒そう、心をつかまれた」
まあ「寒そう!、キュン死」くらいかな。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます!!
ネットの翻訳ですと、「肌寒いところ」「私が魅了されてる場所」
とか意味がわかりませんでした。これでコメント返し出来ます!

お礼日時:2019/11/08 12:45

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!