個人事業主の方必見!確定申告のお悩み解決

会計ソフトを翻訳しています。

Days paid outstanding – Our team is looking at payment terms of suppliers with higher spend.

「Days paid outstanding」は「Days payable outstanding(仕入債務回転日数)」と同意と考えてもよろしいでしょうか?
アドバイスいただければ幸いです。

A 回答 (1件)

<「Days paid outstanding」は「Days payable outstanding(仕入債務回転日数)」


 と同意と考えてもよろしいでしょうか?>

「Days paid outstanding」は「Days payable outstanding」の間違いではないで
 しょうか。

理由は、
1)英文Webでは「Days payable outstanding(仕入債務回転日数)」は数多く
 見られ解説まであるが、「Days paid outstanding」は一例も無い。
2)「Paid outstanding]に絞っても、出て来る例は受け身や完了形の中での・・・paid
 outstandingだけである。
3)仮に「Days paid outstanding」だとしても、直訳では「支払い済み未払債務日数」
 となり自己矛盾的。
4)文<Our team is looking at payment terms of suppliers with higher spend.>
 を訳せば「我チームは費用(仕入)の大きい供給者の支払い条件に注目して
 います。」で「Days payable outstanding(仕入債務回転日数)」と矛盾しない。
以上です。

前の質問
The team is using ABC platform to drive cost savings and to generate cash.
の意味で訳は、
「コスト削減推進(の為)と資金調達の為に、チームはABCプラットフォームを
使用しています。」ではないでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どちらもご丁寧な回答ありがとうございます!参考にさせていただきますm(__)m

お礼日時:2019/12/06 12:43

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


人気Q&Aランキング