外出自粛中でも楽しく過ごす!QAまとめ>>

英語の歌詞で、以下のような歌詞がありました。
(歌の一番最後の、決め台詞的な感じです)

Oh, if you would only hold me .....

①このwould は仮定法と関係がありますか?
②この歌詞の意味を教えてください。

A 回答 (1件)

>①このwould は仮定法と関係がありますか?



if節の助動詞は、仮定法に含めて説明されないと思います。if節に would を用いるのは米語に多く、イギリスの方々からよく非難されてきました。でも、十年前あたりに、いくつかの辞書がこの would の使い方を認めたので、そのころから、アメリカの書籍上での頻出度も急激に延びました(参考:Ngram)。

現行文法の仮定法の説明は、二通りあると思います。
一つは〈非現実感〉を表すために動詞活用を過去に遡らせるという説明。
もう一つは、if節を用いた条件文の作り方を説明するもので、これは、英語圏に伝統的な古い問題のある教え方に倣ったものです。ネイティブにとってはこう考えておけば簡単でいいのですが、外国人学習者は混乱を深めます。

この would は、私は、この一つ目の〈非現実感〉を表すための動詞の代わりに使ったものだと思います。

>②この歌詞の意味を教えてください。

歌詞ということで、ラブソングなのでしょうから、
「ああ、あなたがただ抱きしめてくれたなら」
would は本来、〈推測〉の助動詞で、確信がないことを表し、控え目表現にもなり、そこから、丁寧表現ともなります。が、ここでは、単に、現実味のなさを表しているとしか言いようがないと思います。〈非現実感〉を表す過去形の代わりです。

if節の would は、人にものを頼むときにも使います。
例:I would appreciate it if you would let me know.
この形はもう、古くから正式なものとして定着していますけど、would が、確信のなさを表しているのではなく、丁寧語の "標"(言語学でよく使う言い方です。「印」の意味ですが「有標・無標」という言い方をし、「ひょう」と読みます。)となっています。

つまり、would は本来の意味を超えて、さまざまな場面でそれぞれに少し派生した意味を帯びて、その "標" として使われている、主観を表す機能語、のようなものになっているようです。でも、ここまで言う文法は見ません。使われ方の変わる変遷期と言えますから、言語学界にも統一した見解はないのでしょう。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング