アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

自分の事は棚に上げて、よくそんな事言えますね!

Putting yourself aside, how dare you say that !!
でOKですか?

他に、もっとぴったりとした英語がありますか?

質問者からの補足コメント

  • どう思う?

    Talk about the pot calling the kettle black

    と言う表現もあるようですが、もっとシンプルな
    表現がないのかと思いまして・・

      補足日時:2019/12/09 09:38

A 回答 (2件)

Putting yourself aside は、例えば「自分のことは脇に置いといて他人のことを進んでする」というような時に使ったりしますがご質問のような状況では変です。



このような状況では日本語から離れて次のように言えます。
Look who’s talking. How dare you say that?

Look who’s talking は決り文句で “One is guilty of the same thing they have just criticized.”という意味です。 https://idioms.thefreedictionary.com/Look+Who%27 …

ちょっと検索してみましたが、下のサイトで “Look who’s talking, how dare you call me crazy… you… you–” というのがありました。
http://www.theellipsis.org/untitled-3/
    • good
    • 4
この回答へのお礼

回答有難う御座います。

成程、使う状況が違うようですね。

お礼日時:2019/12/09 14:51

how dare you はよく見ますし耳にします。


ただ、「棚に上げる」でPutting yourself asideとするのは私は聴いたことがないですね。putではなくlayを使ってならば聞いたことがあります。
私だったら順番を変えて
How dare you say that with laying youserlf aside!!
    • good
    • 1
この回答へのお礼

早速の回答有難うございます。

<英辞郎>では Lay oneself aside ではヒットしなくて、
put oneself aside
(自分自身を脇に置く)になってましたので・・

お礼日時:2019/12/09 09:30

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!