アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「プロバイオティックスは単体内で細胞分裂する」の英訳は下記の何れか、又は他に適訳があったらご教示ください。

訳例1) Cells of probiotics are divided in the carrier.

訳例2) Probiotics are cell-divided in the carrier.

質問者からの補足コメント

  • 「単体」は「担体」の誤りです。

      補足日時:2019/12/09 16:41

A 回答 (6件)

「単体」ではなくて「担体」でしょう。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

間違えを指摘いただき、ありがとうございました。

お礼日時:2019/12/09 16:41

Probiotic cells divide in the carrier. とするのが良いと考えます。



「細胞分裂する」 は "are divided" のように受動態で表すのは不自然です。また 「単体」ではなく「担体」のはずです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。受動態では不自然なのですね。参考になります。

お礼日時:2019/12/09 16:43

この場合の「細胞分裂」とは「増殖」のことですので次のように書くこともできるでしょう:


 _Probiotics_ cells _proliferate within_ the _carrier transporter_.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。なるほど、そういう方法もあるのですね。

お礼日時:2019/12/10 10:46

ご参考までに「細胞分裂する」は "cells divide" が普通に使われ、下の学術系サイトには "human cells divide in culture" (人の細胞は培養液内で分裂する)が書かれています。



http://sageke.sciencemag.org/cgi/content/full/sa …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。とても参考になります。cellを主語にして、"cells of Probiotics divide" という書き方はできるでしょうか。この場合、cellは単数形と複数形どちらが適切でしょうか。引き続きご教示ください。

お礼日時:2019/12/10 10:45

次のような書き方にする方が論文らしい感じになるでしょう:


 Probiotics cell division occurs (or takes place) inside the carrier (transporter).
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。とても参考になります。cellを主語にして、"cells of Probiotics divide" という書き方はできるでしょうか。この場合、cellは単数形と複数形どちらが適切でしょうか。引き続きご教示ください。

お礼日時:2019/12/10 10:45

> "cells of Probiotics divide" という書き方はできるでしょうか。

この場合、cellは単数形と複数形どちらが適切でしょうか。

一般向けの文書でしたら"cells of probiotics divide"でも問題ないと思いますが、どちらかと言いますと簡潔な表現の方が好まれますね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答をありがとうございました。

お礼日時:2019/12/10 14:25

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!