プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

翻訳アプリでしてみたら、ちょっと文列がおかしかった
ので、実際にお出来になられる方からのお返事お待ち
しています。
日本語文章もおかしいですが、だいたいのニュアンスが
通じるように編集していただいてもかまいませんので、
どうぞよろしくお願いします。

文章:今年もあっという間に一年が終わろうとしていますが、
皆さんにとって、今年はどんな一年でしたでしょうか?
私は叔父が他界し、静かな新年を迎える予定です。
今年も皆さんと楽しい交流が出来ましたことに、心から
感謝しております。
歳を追うごとに健康について、心配が増えるようになりました。
食べ好きな私にとっては耳の痛い内容ですが、間食を控え、
正しい食生活に心がけたいと思います。
でも甘い物には目がなくて、ついたくさん食べてしまうんです
よね・・・

よろしくお願いします。

A 回答 (1件)

和文原稿を修正:


今年もあっという間に一年が終わろうとしていますが、皆さんにとって今年はどんな年でしたでしょうか?
今年は私の叔父が他界しましたので、静かに新年を迎える予定です。
今年も皆さんと楽しい交流が出来ましたことを心から感謝しております。
歳を追うごとに健康について心配が増えるようになりました。
食べるのが好きな私にとっては耳の痛い話ですが、間食を控え、正しい食生活を心がけたいと思います。
でも甘い物には目がなくて、ついたくさん食べてしまうんですよね。

みらい翻訳の結果と修正:
This year is almost over. What [How] was this year for you?
My uncle passed away this year, so we are [I'm] going to have a quiet New Year [ceremony] .
I would like to express my heartfelt gratitude for this year's enjoyable exchange with you all.
I became [have become] more worried about my health with age.
For me who loves to eat, it's hard to hear [say], but I'd like to [have to] avoid snacks and try to eat properly.
But [削除] I have a weakness for sweets [however], so I [usually] end up eating a lot.
[]内は修正例。

以上でなんとか使える英文になったと思いますが、わからない箇所などがありましたらご質問願います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

助かりました

ありがとうございました。

お礼日時:2019/12/15 13:47

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!