アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

例えば下記の様に、tell +人+情報と表現できることに疑問はありません。
John tells me that you are looking for a new apartment.
君が新しいアパートを探しているとジョンから聞いている。

しかし、これがtell+人以外+情報という形でも表現できますでしょうか?
例えば、いろいろ、仕事で複数の会社にまたがるやり取りをしている場合、
We will tell that company everything you said.
あの会社に、あなたが行ったことを全部伝えるようにします。

という様に表現できますか?
もしくは、 I will tell everything you said to that company.
とすべきでしょうか?

お教え頂きたく、何卒よろしくお願い申し上げます。

A 回答 (4件)

No. 3の補足



以下、実例:

National security officials have told Congress they don’t believe Ukraine meddled in the 2016 election.
https://apnews.com/eac8ace6ace147aab710e4a9544f4 …

Yahoo embarrassment: Federal agents had to tell the company it had been hacked. Again.
https://www.firemon.com/newsroom/yahoo-embarrass …

Google will tell the committee it is now automatically deleting more audio data in a bid to address privacy concerns.
https://www.irishtimes.com/news/politics/apple-t …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

実例をご提示頂き、ありがとうございます。感謝申し上げます。

お礼日時:2019/12/11 21:02

ネットで検索して実例を調べれば分かりますが問題なく使えます。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。人以外でも、OKですね。

お礼日時:2019/12/11 21:03

文法的にはどちらも間違いではないですが、「その会社に伝えます」と日本語では言いますが、あまりに漠然としすぎていると思います。

実際は「その会社の担当者に伝えます」という意味で使われているわけですから。

それよりも、「あなたが今おっしゃったことをA社さんにも伝えます」といいような場合には、I will share what you just said with the representatives of Company A. (または、with the people in charge at Company A) のような言い方のほうが自然だと思います。Tellだとなんとなく「言いつける」っぽい印象がしてしまうのは、私だけでしょうか(笑)。。。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。例文、何回も音読して、頭に入れました。

お礼日時:2019/12/11 21:04

どちらも使えると思います。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

大変にありがとうございます!

お礼日時:2019/12/11 19:39

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!