プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

手紙を書こうと思ったらわからなくなりました。辞書を引いたらいっぱい載っていて選択に困ります。特に米語と英英語と丁寧語と普通語が混在していてどれがどれだかわかりません。

アメリカ人の家族が会話をしているとして、
病院に(治療目的で)行くで日常会話よく使われているのはgo to the hospitalでいいですか?もし新しい街に住み始めてどこの病院がいいかわからなくてとりあえず1つ選んで行ってみたときも、話すのが1回目であったとしてもgo to the hospitalでいいのですか? theの使い方がわからないからついgo to see a doctorなどで済ましてしまっているので使い方がわかりません。

病院を選んで初めて行ってみるのと、行ってみた結果数回通ってくださいと言われた場合の「病院に行く」の言い方が違うような気がするのですが。

一緒に、入院する、入院している、退院するの米語を教えていただけると助かります。

A 回答 (5件)

冠詞は、それを母語とする人たちが、感覚的に使いながら育ったもので、母語とする人たちには当たり前でも、(欧州人を含む)外国人には完璧には使いこなせないものですから、そういうところで躓いている暇があったら、別のことをしたほうがいいです。



そのうえで申しますと、「the hospital」は、日本語の「お医者様(にでも行ったら?)」くらいの感覚に相当する言葉です。

例えば、通りすがりの旅人同士がおしゃべりをしているうちに、片方が体調を崩しているとわかったとします。もう片方の旅人は「お医者様にでもいらしたら?」と言うと思いますが、この場合、その「医者」はほぼ想像の産物ですよね。なのに、「医者」に「お」と「様」まで付けて、おそらくは白衣を着てメガネまでかけている姿まで、無意識のうちに想像しながら「お医者様」と言ってしまうのではないかと思います。

「the hospital」も似たようなもので、ほぼ無意識のうちにランダムな「病院」を具現化してしまっているのですよね。「the」はしばしばこんなふうに使われます。本当は「go to a hospital」でもいいし、「医者にでも行ったら?」でもいいのです。

>病院を選んで初めて行ってみるのと、

「I'm going to go to a hospital.」「I'm going to see a doctor.」など。

>行ってみた結果数回通ってくださいと言われた場合の「病院に行く」の言い方が違うような気がするのですが。

「I go to the hospital every week.」「I'm seeing a doctor.」など。

なお、私は子供の頃に米国で、米語を母語感覚で培いました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なんとなくわかったような気がします。ありがとうございました。

お礼日時:2019/12/12 23:57

What is the difference between "go to hospital" and "go to the hospital"?


https://www.quora.com/What-is-the-difference-bet …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

サイトを教えてくださってありがとうございます。
go to hospitalが英英語で go to the hospitalが米語なのはわかるのですが、どこか行ったことのない病院に初めて行くときも米語はgo to the hospitalとなるのでしょうか?

お礼日時:2019/12/12 22:10

go to a hospital, go to the hospitalでもいいかと思いますが、やはり一番よく聞くのはgo to see a/the/my doctorですね。



入院
in a/the hospital
stay in a/the hospital
inpatient

退院
discharged
    • good
    • 0
この回答へのお礼

書き込みありがとうございます。助かります。

お礼日時:2019/12/12 22:07

アメリカでは日本と違って「かかりつけ医」の制度がしっかり根付いています。


よほど緊急でER(救急センター)にかけこむのでなければ、基本まず自分のかかりつけ医のところに行き、そこから症状にあわせて病院を紹介してもらいます。
日本のようにgo showで気軽に病院に行くのとは違います。
よって、はじめてで選ぶのであれば、go to the doctor/go to see the doctor/ see the doctor(どれを使っても同じ意味)です。

>入院する
hospitalizeまたはbe in hospital
>入院している
be in the hospital
>退院する
leave the hospital
    • good
    • 0
この回答へのお礼

アメリカの事情を教えてくださってありがとうございます。
初めてで選ぶのであってもアメリカ英語であればgo to THE doctor/ go to see THE doctor/ see THE doctorとなるのですね?

お礼日時:2019/12/12 22:06

「Go to the hospital」をアメリカでつかうと、何か緊急事態が発生し病院に行かないといけないと大袈裟に解釈されてしまいます。

 傷口を縫う必要がある大怪我をしたり、骨折をしたり、心臓発作を起こしたりなど、応急手当を要する状況で「Go to the hospital」が使われます。 風邪を引いた時や何か変な物を食べてお腹の調子が悪い時など、体の調子が悪い時には「Go to the doctor」を使うのが一般的です。 緊急事態でないことがポイントで、今すぐに診てもらわなくてもいいような症状で使われます。 また、アメリカでは日本のように風邪を引いて病院に行くことは滅多になく、一般的に薬局へ行って自分で薬を購入し、家で安静にしています。 風邪がなかなか治らなく、長引いているような状況で医者に診断してもらうのが一般的です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

書き込みありがとうございます。
ニュアンスを教えていただいて助かります。
かかりつけの医者がいる場合go to the doctorだと思いますが、知らない土地で、適当に電話してアポをとって初めて行くような場合はgo to a doctoになるのですか?

お礼日時:2019/12/12 22:03

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!