アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

ホテル内の会議室の説明を訳しています。

Our meeting room can provide intimate settings to improve productivity.

「intimate settings」の表現で悩んでいます。

intimateは親密な、私的な…ということですが
プライベートな空間…と訳しても問題ないでしょうか?
ご提案ございましたら、ご意見頂けると幸いです。

https://www.merriam-webster.com/dictionary/intim …

A 回答 (2件)

間違いではないでしょうけれど、「プライベートな空間」ではない「会議室」があるとしたら、むしろ問題ですよね。



こういう時には例えば「"intimate settings" meeting room」などで画像検索してみるといいです。検索結果の画像を見ていて、私には「落ち着いた空間」という言葉が浮かびました。

intimate には(和製英語でいうところの)「アットホームな」という意味合いもあります。まるで我が家のようにリラックスできれば「効率が上がり」そうですよね。
    • good
    • 1

intimateの定義にprivate and personal(Oxford Advanced Learner's Dictionary)がありますから、お考えの訳でいいのではないでしょうか。


以前、自治体の観光情報の英訳を依頼された際、「自然あふれる環境の中で……」のような表現で、in natural settingsとするとぴったりだと思い、愛用していたのを思い出しました。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!