私は海外でホームステイをしていた時
「No good!」(それはよくない)
と言っていました。

しかし、最近ある英文の注に
「無駄だ」という訳がありました。

辞書でも見当たらず、やっぱり私が間違えて
解釈していたのでしょうか??
ただしい訳は「無駄だ」なのでしょうか??

初歩的な質問でスミマセン。
宜しくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

学習英英辞典を見ると,


Longman Dictionary of Contemporary English では,
no good/not much good/not any good の項で,
a) not very useful(あまり役に立たない)
例:These glasses are no good for champagne.(これらのグラスはシャンペンには合わない。)
b) bad:(悪い) 例:The movie wasn't much good.
とあります。
Cambridge International Dictionary of English では,
If something or someone is no good/not much good/not any good,
it is useless or of low quality.(役に立たない,または,低品質である)とあり,例:The new houses we're being forced to live in are no good.(我々が住むことを余儀なくされている住居は,ひどいものである。)
などとあります。

従って,mayuclub さんが,No good! を Bad! として使ったのは,状況によっては不自然ではないと思われます。つまり,最後の例文などの場合,今から自分たちが住まなくてはならない家を前にして,"No good!" は,いいと思います。
ただし,いつでも Bad の意味で No good が使えるとは思えません。例えば,これから何かをしようと提案された場合に,"No good!" と言うと,「そんなことしても無駄よ」の意味にとられかねないからです。

以上,私が英英辞典を読んで推測したことです。参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答、ありがとうございました。

場面場面で上手に使えばいいのですね。

>低品質である

この訳、初めて知りました。
もともとはイギリスでネイティブと会話をしている時に
相手側が言った言葉で
訳は会話の中から推定しました。

それから使うようになったのですが
「無駄だ、役に立たない」
の訳もあるので気をつけて使おうと思います。
ありがとうございました!

お礼日時:2001/08/06 16:19

蛇足ですが、工場の生産現場ではNG(No good)=不合格の意味で使っていました。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

これはおそらく「低品質である」
という意味なんでしょうね。

そう言えば日本ではNGという言葉がありますが、
辞書で引くと
「だめ」と書いてありました。
no goodの略ですが略すとまたニュアンスが違うようにも感じますね。

ありがとうございました。

お礼日時:2001/08/06 16:22

(副詞)⇒(形容詞)です。

    • good
    • 0

no-good は、辞書では、



(副詞)(話ことば)役立たずの、駄目な、価値のない。
(名詞)(話ことば)駄目なもの[人]、役立たず。
[語源 1908年.米語]

です。状況により、not good の意味にもなり得ると思いますが、やはり、それよりも強い意味になるのでは。

You are not good. (あんた、良くないよ。)
You are no-good. (あんた、ダメね。)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。

no-good
で載っていました…(noでばかり探していました*)

ダメはダメでも「ひどくダメ」な時に使うんでしょうね。
そういえばこの言葉をよく使っていた人は
いつも表現がオーバーな男性でした。

強い意味だということがわかったので
気軽に使わないようにしてみます。

お礼日時:2001/08/06 16:26

直接の解答ではありません、ごめんなさい、、、。

でも、私が中学生のこと、英語の先生が「What`s new?」というのは、「最近何か(新しいこと)あった?」という意味です。と言っていたので、ためしにALTに「What`s new?」と聞いてみたところ、「??ネ、ネクタイ、、?」(もちろん英語で。)という反応が帰ってきました。だから逆に、構文にはなくても、実際には使われている言葉があってもおかしくないと思います。今よく使われている「全然大丈夫だよ!」という言葉も、日本語的には間違っていても通じますしね。そんなもんじゃないでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

アドバイス、ありがとうございます。

「what's new?」は手紙でも時々使います。
最近どう??といった感じです。

会話の言葉って難しいですよね。
文法を超えた感じで
参考書と実際使われている言葉は
全く違いますからね。
(日本人は言葉づかいが丁寧だと言われました)

ちなみに少し前、留学生の間で
「超かわいい♪」
という言い方が流行っていました(笑)

お礼日時:2001/08/06 16:31

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語 文法 It does no good to…という表現。

It does no good to dwell on the post. (過去をくよくよ考えてもいいことはない。)

↑ Toeicの本にこのように書かれていましたが、動詞として、doesを使うのは見慣れないせいか、なんだか、実際使われているのだろうかと思ってしまうのですが、実際の会話で、こんな使い方はされますか?

個人的には、It is no good to dwell on the past. のが自然な感じがするのですが。

Aベストアンサー

do は疑問文、否定文を作るほか、一般動詞「する」の意味があるわけですが、
無生物主語で多くは SVOO で
人に善・害悪などをもたらす
の意味でよく出てきます。

こんか人の部分はなく SVO です。

そして、目的語としてよく用いられるのが
good「善、益」
harm, damage です。

no は形容詞につくこともありますが、
ここは普通に名詞についていて
good は名詞です。

主語 it は形式主語で、to 以下が真の主語。

「過去にこだわることは、益をまったくもたらさない」
が直訳です。

Qただしい訳を教えてください

訳をおしえてください。
u really impress me so much. i wish i can be ur friend.. this my id pls feel free toi add me now so we can chat online.. my xxxxxxx@xxx hope to hear from u soon.
あなたは。。。。。あなたと友達になれたらいいな。この私のID...オンラインのときチャットできる。返事はやくもらえたらいいなあ

教えてください。

Aベストアンサー

pls feel free to add を toi とタイポした思います。
直)
あなたは私をとても感動させる。あなたの友達になれたらいいな。
これ、私のID。オンラインチャットできるように(あなたのアドレス帳に)私を追加することを遠慮しないでね。
私のアドレス。。。。。。
すぐ返事があるといいな。

意訳)
君はとても好感が持てます。友達になりたいね。この私のアドレス、追加してよ。チャットできるしね。
じゃまたね。

Qbe good atとbe good inについて

こんにちは。また教えてください。
上の標題と同じような標題の質問を読みましたが、まだよくわからないので質問しました。

私自身、もともと、「~が得意だ」はbe good atしか知らなかったのですが、ある英語の本に、以下の会話文がありました。

I'm not good in math.「数学は苦手なんだ!」

これは、ごく普通に使う英語なのでしょうか?
I'm not good at math.
とまったく同じ意味で使うのでしょうか?

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

前置詞 at には、

  ((能力・性質などの所在))…の所に[で], の点で

という意味があり、be good at ~ の形で、「~が得意だ」を意味します。

一方、前置詞 in には、

  ((限定・範囲))…について, …に関して

という意味がありますので、I'm not good in math. のような使い方もできます。直訳では、「私は、"数学に関しては" よくない」ということですが、意訳すれば「私は数学が得意ではない」「私は数学が苦手だ」となり、be good at ~ と同じ意味を表すのです。イディオムとするか、そうでないかの違いかと思います。be good at ~というイディオムがありますので、そちらを使うのが一般的ですが、in でも間違いとはいえないのです。なお、"Is he good in bed?" 「彼セックスは上手?」というような使い方の場合、at は不適切で、in を使わないと意味が通りません。"I'm not good in math."では、be good at ~を連想し、そちらでないと間違いのように思ってしまうということだと思います。

前置詞 at には、

  ((能力・性質などの所在))…の所に[で], の点で

という意味があり、be good at ~ の形で、「~が得意だ」を意味します。

一方、前置詞 in には、

  ((限定・範囲))…について, …に関して

という意味がありますので、I'm not good in math. のような使い方もできます。直訳では、「私は、"数学に関しては" よくない」ということですが、意訳すれば「私は数学が得意ではない」「私は数学が苦手だ」となり、be good at ~ と同じ意味を表すのです。イディオムとするか、...続きを読む

Qlet the good times rollの訳

バイクなどで有名な川崎重工のホームページに書いてありました。
「let the good times roll」これはどう解釈するのがいいのでしょう??

Aベストアンサー

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

このrollとは自動車やオートバイなどを乗り回す、と言う意味と、rock&rollでも使われているように、体や車などを左右に揺らす、と言うことから楽しむ、と言うフィーリングを出す表現なんですね。

この乗り回す、と言う表現は日本語でも「転がす」と言う表現をしていた時代がありましたね。 多分この昔からの「業界専門用語」の日本語訳をしたのではないのかな。

つまり、バイクメーカーとして、彼らのバイクをもっと"Roll"してもらいたいわけですね。 自動車メイカーで、Drive your dreamsと言う宣伝文句がありましたが、これと同じ感覚なのですね。 Drive our cars and let your dreams come true!と言うような表現をしたわけです。

と言うことで、わが社のバイクをもっと運転してもっと楽しもうぜ!と言うフィーリングを出したいのでしょう。 そして、バイク族ではない私でもこのフィーリングは良くでていると思います。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

このrollとは自動車やオートバイなどを乗り回す、と言う意味と、rock&rollでも使われているように、体や車などを左右に揺らす、と言うことから楽しむ、と言うフィーリングを出す表現なんですね。

この乗り回す、と言う表現は日本語でも「転がす」と言う表現をしていた時代がありましたね。 多分この昔からの「業界専門用語」の日本語訳をしたのではないのかな。

つまり、バイクメーカーとして、彼らのバイクをもっと"Roll"してもらいた...続きを読む

QI should have tried harder to make good grades. の訳

I should have tried harder to make good grades.
の訳は「いい成績が取れるようにもっとがんばるべきだったのに。」であってますか?
make good gradesは"いい成績を作る"="いい成績を取る"でいいんですよね?

Aベストアンサー

いい成績を取るでいいです。英語と日本語で表現方法が違う一例だと思います。


おすすめ情報