私は海外でホームステイをしていた時
「No good!」(それはよくない)
と言っていました。

しかし、最近ある英文の注に
「無駄だ」という訳がありました。

辞書でも見当たらず、やっぱり私が間違えて
解釈していたのでしょうか??
ただしい訳は「無駄だ」なのでしょうか??

初歩的な質問でスミマセン。
宜しくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

学習英英辞典を見ると,


Longman Dictionary of Contemporary English では,
no good/not much good/not any good の項で,
a) not very useful(あまり役に立たない)
例:These glasses are no good for champagne.(これらのグラスはシャンペンには合わない。)
b) bad:(悪い) 例:The movie wasn't much good.
とあります。
Cambridge International Dictionary of English では,
If something or someone is no good/not much good/not any good,
it is useless or of low quality.(役に立たない,または,低品質である)とあり,例:The new houses we're being forced to live in are no good.(我々が住むことを余儀なくされている住居は,ひどいものである。)
などとあります。

従って,mayuclub さんが,No good! を Bad! として使ったのは,状況によっては不自然ではないと思われます。つまり,最後の例文などの場合,今から自分たちが住まなくてはならない家を前にして,"No good!" は,いいと思います。
ただし,いつでも Bad の意味で No good が使えるとは思えません。例えば,これから何かをしようと提案された場合に,"No good!" と言うと,「そんなことしても無駄よ」の意味にとられかねないからです。

以上,私が英英辞典を読んで推測したことです。参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答、ありがとうございました。

場面場面で上手に使えばいいのですね。

>低品質である

この訳、初めて知りました。
もともとはイギリスでネイティブと会話をしている時に
相手側が言った言葉で
訳は会話の中から推定しました。

それから使うようになったのですが
「無駄だ、役に立たない」
の訳もあるので気をつけて使おうと思います。
ありがとうございました!

お礼日時:2001/08/06 16:19

蛇足ですが、工場の生産現場ではNG(No good)=不合格の意味で使っていました。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

これはおそらく「低品質である」
という意味なんでしょうね。

そう言えば日本ではNGという言葉がありますが、
辞書で引くと
「だめ」と書いてありました。
no goodの略ですが略すとまたニュアンスが違うようにも感じますね。

ありがとうございました。

お礼日時:2001/08/06 16:22

(副詞)⇒(形容詞)です。

    • good
    • 0

no-good は、辞書では、



(副詞)(話ことば)役立たずの、駄目な、価値のない。
(名詞)(話ことば)駄目なもの[人]、役立たず。
[語源 1908年.米語]

です。状況により、not good の意味にもなり得ると思いますが、やはり、それよりも強い意味になるのでは。

You are not good. (あんた、良くないよ。)
You are no-good. (あんた、ダメね。)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。

no-good
で載っていました…(noでばかり探していました*)

ダメはダメでも「ひどくダメ」な時に使うんでしょうね。
そういえばこの言葉をよく使っていた人は
いつも表現がオーバーな男性でした。

強い意味だということがわかったので
気軽に使わないようにしてみます。

お礼日時:2001/08/06 16:26

直接の解答ではありません、ごめんなさい、、、。

でも、私が中学生のこと、英語の先生が「What`s new?」というのは、「最近何か(新しいこと)あった?」という意味です。と言っていたので、ためしにALTに「What`s new?」と聞いてみたところ、「??ネ、ネクタイ、、?」(もちろん英語で。)という反応が帰ってきました。だから逆に、構文にはなくても、実際には使われている言葉があってもおかしくないと思います。今よく使われている「全然大丈夫だよ!」という言葉も、日本語的には間違っていても通じますしね。そんなもんじゃないでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

アドバイス、ありがとうございます。

「what's new?」は手紙でも時々使います。
最近どう??といった感じです。

会話の言葉って難しいですよね。
文法を超えた感じで
参考書と実際使われている言葉は
全く違いますからね。
(日本人は言葉づかいが丁寧だと言われました)

ちなみに少し前、留学生の間で
「超かわいい♪」
という言い方が流行っていました(笑)

お礼日時:2001/08/06 16:31

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q英語 文法 It does no good to…という表現。

It does no good to dwell on the post. (過去をくよくよ考えてもいいことはない。)

↑ Toeicの本にこのように書かれていましたが、動詞として、doesを使うのは見慣れないせいか、なんだか、実際使われているのだろうかと思ってしまうのですが、実際の会話で、こんな使い方はされますか?

個人的には、It is no good to dwell on the past. のが自然な感じがするのですが。

Aベストアンサー

do は疑問文、否定文を作るほか、一般動詞「する」の意味があるわけですが、
無生物主語で多くは SVOO で
人に善・害悪などをもたらす
の意味でよく出てきます。

こんか人の部分はなく SVO です。

そして、目的語としてよく用いられるのが
good「善、益」
harm, damage です。

no は形容詞につくこともありますが、
ここは普通に名詞についていて
good は名詞です。

主語 it は形式主語で、to 以下が真の主語。

「過去にこだわることは、益をまったくもたらさない」
が直訳です。

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Qただしい訳を教えてください

訳をおしえてください。
u really impress me so much. i wish i can be ur friend.. this my id pls feel free toi add me now so we can chat online.. my xxxxxxx@xxx hope to hear from u soon.
あなたは。。。。。あなたと友達になれたらいいな。この私のID...オンラインのときチャットできる。返事はやくもらえたらいいなあ

教えてください。

Aベストアンサー

pls feel free to add を toi とタイポした思います。
直)
あなたは私をとても感動させる。あなたの友達になれたらいいな。
これ、私のID。オンラインチャットできるように(あなたのアドレス帳に)私を追加することを遠慮しないでね。
私のアドレス。。。。。。
すぐ返事があるといいな。

意訳)
君はとても好感が持てます。友達になりたいね。この私のアドレス、追加してよ。チャットできるしね。
じゃまたね。

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Qbe good atとbe good inについて

こんにちは。また教えてください。
上の標題と同じような標題の質問を読みましたが、まだよくわからないので質問しました。

私自身、もともと、「~が得意だ」はbe good atしか知らなかったのですが、ある英語の本に、以下の会話文がありました。

I'm not good in math.「数学は苦手なんだ!」

これは、ごく普通に使う英語なのでしょうか?
I'm not good at math.
とまったく同じ意味で使うのでしょうか?

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

前置詞 at には、

  ((能力・性質などの所在))…の所に[で], の点で

という意味があり、be good at ~ の形で、「~が得意だ」を意味します。

一方、前置詞 in には、

  ((限定・範囲))…について, …に関して

という意味がありますので、I'm not good in math. のような使い方もできます。直訳では、「私は、"数学に関しては" よくない」ということですが、意訳すれば「私は数学が得意ではない」「私は数学が苦手だ」となり、be good at ~ と同じ意味を表すのです。イディオムとするか、そうでないかの違いかと思います。be good at ~というイディオムがありますので、そちらを使うのが一般的ですが、in でも間違いとはいえないのです。なお、"Is he good in bed?" 「彼セックスは上手?」というような使い方の場合、at は不適切で、in を使わないと意味が通りません。"I'm not good in math."では、be good at ~を連想し、そちらでないと間違いのように思ってしまうということだと思います。

前置詞 at には、

  ((能力・性質などの所在))…の所に[で], の点で

という意味があり、be good at ~ の形で、「~が得意だ」を意味します。

一方、前置詞 in には、

  ((限定・範囲))…について, …に関して

という意味がありますので、I'm not good in math. のような使い方もできます。直訳では、「私は、"数学に関しては" よくない」ということですが、意訳すれば「私は数学が得意ではない」「私は数学が苦手だ」となり、be good at ~ と同じ意味を表すのです。イディオムとするか、...続きを読む

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Qlet the good times rollの訳

バイクなどで有名な川崎重工のホームページに書いてありました。
「let the good times roll」これはどう解釈するのがいいのでしょう??

Aベストアンサー

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

このrollとは自動車やオートバイなどを乗り回す、と言う意味と、rock&rollでも使われているように、体や車などを左右に揺らす、と言うことから楽しむ、と言うフィーリングを出す表現なんですね。

この乗り回す、と言う表現は日本語でも「転がす」と言う表現をしていた時代がありましたね。 多分この昔からの「業界専門用語」の日本語訳をしたのではないのかな。

つまり、バイクメーカーとして、彼らのバイクをもっと"Roll"してもらいたいわけですね。 自動車メイカーで、Drive your dreamsと言う宣伝文句がありましたが、これと同じ感覚なのですね。 Drive our cars and let your dreams come true!と言うような表現をしたわけです。

と言うことで、わが社のバイクをもっと運転してもっと楽しもうぜ!と言うフィーリングを出したいのでしょう。 そして、バイク族ではない私でもこのフィーリングは良くでていると思います。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

このrollとは自動車やオートバイなどを乗り回す、と言う意味と、rock&rollでも使われているように、体や車などを左右に揺らす、と言うことから楽しむ、と言うフィーリングを出す表現なんですね。

この乗り回す、と言う表現は日本語でも「転がす」と言う表現をしていた時代がありましたね。 多分この昔からの「業界専門用語」の日本語訳をしたのではないのかな。

つまり、バイクメーカーとして、彼らのバイクをもっと"Roll"してもらいた...続きを読む

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

QI should have tried harder to make good grades. の訳

I should have tried harder to make good grades.
の訳は「いい成績が取れるようにもっとがんばるべきだったのに。」であってますか?
make good gradesは"いい成績を作る"="いい成績を取る"でいいんですよね?

Aベストアンサー

いい成績を取るでいいです。英語と日本語で表現方法が違う一例だと思います。


人気Q&Aランキング