ママのスキンケアのお悩みにおすすめアイテム

英語に詳しい方教えてください。
これはドイツのホテルに会議室の空き状況と料金をメールで尋ねたときのホテルからの回答です。
Due to the time sensitivity of rates and availability, we are unable to quote or confirm rates
via e-mail.

time-sensitive=時間的制約がある、という意味がネットに出ていました。
つまり「料金や空室状況はその時によって変わるから、メールでは見積や予約はできません」と
いうことでしょうか。
(その後にCALL〇〇〇と電話番号が書いてありました)

ご教示よろしくお願いいたします。

A 回答 (2件)

time-sensitive は文字通り「時(あるいは時間)に敏感な」ですが、貴方のご理解通り「料金や空室状況はその時によって刻々と変わることがあるから、メールでは見積や予約はできないので電話して聞いて欲しい」ということです。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速の回答ありがとうございます。
思っていた通りで良かったです。
しかし、辞書で調べてもわからないですね。time-sensitive=「時や時間に敏感」って日本語になっていないですよね!
こんな英文さえ意味を掴めない私に電話しろとは・・・・困った話です(涙)

お礼日時:2019/12/29 17:15

お考えの通りでよろしいと思います。

シーズン中などは料金が時々刻々変わるということでしょうね。

Time sensitivity refers to the need to take relatively prompt action.
https://semspub.epa.gov/work/HQ/129447.pdf
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答ありがとうございます。
なるほど。
しかし貼っていただいたURLのNON-TIME CRITICAL REMOVAL ACTIONも、一つ一つの単語は
わかりますが、文章になるとチンプンカンプンです(涙)。
何十年も英語を勉強しているのに情けないです。

お礼日時:2019/12/29 17:10

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング