プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

皆さんはどう訳しますか?
私の訳は以下のようです。

①すべてを完璧にするための時間を惜しませんから
②すべてを楽しめる時間があります
③または、ご自分の時間をお過ごしください

英文は添付画像をご参照ください。

「皆さんはどう訳しますか?」の質問画像

A 回答 (1件)

これもキャッチコピーですので、該当する英文が表すことすべてを吟味して、そこから感じ取るものを日本語にする必要があります。

例えば、豪華な客室ですとか、丁寧なサービスを描いた写真や文章や、ひょっとしたら音楽もあるかもしれません。それを総合的に表すキャッチコピーでないといけませんので、それらを眺めながら妄想するに限ります。

また、この3つに関しては文章がつながっていますよね。そのつながりを表す必要もあります。つまり、「あなた」の代わりに「私たち」が時間を割いてすべてを完璧にするからこそ、「あなた」は完璧でないものを補うために時間を割いたりする必要はなく、体験したいものを片っ端から体験できる時間的余裕を持てるし、普段の生活をしている時のように、「他人」の世話などに追われることなく、自分を最優先にした時間を持てるわけですよね。つまり、「あなた」にとってみれば、「え? 全部、やってくれるの? わあ、私、こんなに自由な時間がある! ただただ遊べるのねえ! しかも、こんなに遊べるものがあるのね!!」という気分になるわけです。そんな気分になれると気づかせる文章にする必要があります。

ちなみに、こういうものは本来、時間をじっくりかけて、場合によっては打ち合わせもして、それなりに割高な報酬を得て訳すべきものですが、たいていのクライアントは通常の翻訳料でやらせますよね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

貴重なご意見ありがとうございます!
参考させていただきます。

お礼日時:2020/01/13 11:25

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!