痔になりやすい生活習慣とは?

翻訳アプリでしてみますと、ちょっと文章の配列が
おかしいような感じでしたので、できれば、実際に
お出来になられる方からのお返事お待ちしています。

本文
沖縄にあります首里城火災から数か月経ちましたが、
再建支援としましてTシャツ販売され、私は復興支援
になればと思いまして、フェイスブックでつながって
いる方から1枚買いました。
一日も早い再建を願うばかりです。

よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

ddeanaさんご提案の和文をGoogleで翻訳しますと:



Several months have passed since the Shurijo Castle fire in Okinawa.
T-shirts are now being sold as reconstruction assistance.
I also bought one from my friend on Facebook.
I hope that it will be reconstructed as soon as possible.

上記の英文を次のように修正:

T-shirts are now being sold as reconstruction assistance.
--->>> T-shirts are now _on sale for_ reconstruction assistance.

I also bought one from my friend on Facebook.
--->>> I (also) bought one from _a friend of mine_ on Facebook.

これで十分でしょう。
    • good
    • 0

長文の日本語を機械翻訳するとなかなかうまくいきません。


まず、日本語をもうすこし短いいくつかの文章にわけてみましょう。

「沖縄の首里城火災から数か月たちました。
今再建支援としてTシャツが販売されています。
私もFacebook上の友達から1枚購入しました。
一日も早い再建を願っています。」

この日本語で翻訳にかけると、少なくとも文脈の流れ的にさほどおかしくない翻訳になると思います。あとは微調整なので、御自分が利用した翻訳アプリのおかしなところを再度質問していただければ修正してもらえると思いますよ。
    • good
    • 0

機械翻訳を利用する場合はたいてい原稿の書き直しが必要となります。


英文にしてみておかしな箇所は、和文の方の書き方に問題があると考えて推敲してみましょう。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報