柔軟に働き方を選ぶ時代に必要なこと >>

カラーコンタクトを使うと目の病気になりやすいため、検査をしてから買う必要があります。

日本コンタクトレンズ学会は、カラーコンタクトレンズは処方箋がなくても簡単にインターネットで購入できると認めています。

彼らは自分の目に合わないレンズを使うと角膜障害が生じる可能性があることに警鐘を鳴らしています。

したがって、カラーコンタクトレンズは目を大きく見せるのに効果的だが、病気にならないために眼科に行って目の状態を調べてから購入する必要があるでしょう。

この文を英語でGoogle翻訳で訳したら、

Eye contact is more likely to occur when using color contacts, so you need to test them before buying.

The Japan Society of Contact Lenses acknowledges that color contact lenses can be easily purchased online without a prescription.

They warn that using lenses that do not fit their eyes can cause corneal damage.

Therefore, while color contact lenses are effective in making your eyes bigger, you may need to go to an ophthalmologist to check your eye condition before purchasing them to avoid getting sick.

こうなりました。おかしい所があったら訂正お願いしたいです(;_;)

A 回答 (2件)

最初の文と最後の文が変にしてはおかしいので、この二つを修正しませう。

和文原稿の手直しも必要です:

目に合わないカラーコンタクトレンズを使うと目の病気になりやすいため、目の状態を検査をしてもらってから買う必要があります。
Google翻訳:
If you use color contact lenses that do not suit your eyes, you may get an eye disease, so you need to have your eyes checked before buying [them].

[したがって、]カラーコンタクトレンズは目を大きく見せるのに効果的ですが、_角膜障害を防止するため_眼科_に行って_目の状態を調べて_もらって_から購入する必要があるでしょう。
Yandex翻訳:
Color contact lenses are effective for making your eyes look bigger, but you may need to have your eye[s] tested [by an eye doctor or ophthalmologist] before buying them to prevent corneal damage.

以上で大体OKでしょう。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

わざわざありがとうございます、非常に助かりました

お礼日時:2020/01/18 07:49

お示しの英文を再度Google先生に和訳して頂きました。


和文原稿と意味が異なっている箇所を中心に検討されることをお勧めいたします:

以下、Reverse Translationです:

カラーコンタクトを使用すると、アイコンタクトが発生する可能性が高くなるため、購入する前にテストする必要があります。

日本コンタクトレンズ協会は、カラーコンタクトレンズは処方箋なしでオンラインで簡単に購入できることを認めています。

彼らは、目に合わないレンズを使用すると、角膜の損傷を引き起こす可能性があると警告しています。

したがって、カラーコンタクトレンズは目を大きくするのに効果的ですが、病気になるのを避けるために、購入する前に眼科医に眼の状態を確認する必要があります。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

わざわざありがとうございます

お礼日時:2020/01/18 07:50

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報