プロが教えるわが家の防犯対策術!

名詞としての「診察」に対応する英語として、日本の辞書等では一般的に次のような用語が挙げられています:
 medical examination (or checkup)
 physical examination (or checkup)

しかし上記のような用語は「健診(健康診断)」とか「集団検診」などの意味でも使われますので、「お変わりないですか? 念のため血圧を測っておきましょう」程度の日常の軽い「診察」には適切ではなく、"(clinical) consultation"あたりの方がよろしいのではないかと思いますが、我々日本人には"consultation"もまたオーバーな表現という感じがいたします。そこで"routine clinical checkup"なんてのも考えてみたのですが、他に何か適切な表現はございますでしょうか?

質問者からの補足コメント

  • "routine physical (exam or checkup)"で良さそうですね。
    ご回答頂きました皆さま、ありがとうございました。m(_ _)m

      補足日時:2020/01/20 04:51

A 回答 (4件)

「日常の軽い診察」 はよく routine physical (checkup) と言います。

checkup は省くことが多いと思います。2ヶ月ほどまえ Trump 大統領が病院に診察に行ったのがニュースで取り上げられ彼は「軽い」を強調するため "very routine physical" だったと話しています。

https://abcnews.go.com/Health/wireStory/trump-ro …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

アッナ〜ル! やはり"routine"が付くわけですね。
ご回答ありがとうございました。m(_ _)m

お礼日時:2020/01/18 20:00

Doctor visit はどうでしょうか。


別の質問で、「やっと診察が終わった!」というのに回答したときに、やっと というからには、いろんな検査があったのかなと思って、My physical exams と回答したような気がします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。m(_ _)m

日本の大学病院あたりで受診しますと、「三時間待って三分間診療」と言うようなことになりますので、「やっと終わった」と言いたくなるのも無理はありませんね。まあ、あの質問ではどのような診察かは判断のしようがありません。

ところで、"doctor visit"も色々な意味になるようですね:

doctor visit
医者に掛かること、診察、通院、往診
https://eow.alc.co.jp/search?q=doctor+visit

この場合は「医師による診察」:
clinics are medical facilities that are capable of providing 24-hour doctor visit or nurse visit service by themselves or by collaboration with others.
http://www.zaitakuiryo-yuumizaidan.com/docs/text …

この場合は"visit to a doctor"で「受診」:
White House press secretary Stephanie Grisham said it is “absolutely not” true that President Trump’s visit to a doctor Saturday was anything other than a routine physical exam, maintaining that he is “healthy as can be.”
https://www.salon.com/2019/11/18/press-watch-why …

お礼日時:2020/01/19 17:37

言わずもがなかもしれませんが、vital signsやvitalsをLet us check your vitalsのように使うので、これも軽い診察という意味に使えると思います。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

医療機関等へ行くとまず第一にやってくれるアレですね。

Vitals Check
Vital signs (often shortened to just vitals) are a group of the 4 to 6 most important signs that indicate the status of the body’s vital (life-sustaining) functions. These measurements are taken to help assess the general physical health of a person, give clues to possible diseases, and show progress toward recovery. The normal ranges for a person’s vital signs vary with age, weight, gender, and overall health.[3]
There are four primary vital signs: body temperature, blood pressure, pulse (heart rate), and breathing rate (respiratory rate), often notated as BT, BP, HR, and RR.
https://orangecross.in/list-of-services-griha-se …

日本語でも"バイタルチェック"と呼んでいて、介護分野でも日常的に使用しているようですね。

ご回答ありがとうございました。m(_ _)m

お礼日時:2020/01/19 05:07

単にseeもありかと

    • good
    • 0
この回答へのお礼

動詞の場合はそれでよろしいのですが、名詞として使いたい場合があるものですから。

お礼日時:2020/01/18 19:41

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング