もう何年も前にテレビで見た洋画なのですが、
クリスマスパーティを大型船でしていて、その船が転覆
し、その船から脱出しようとする映画なのですがビデオ類
を見つけることができません。
断片的に覚えているシーンが、いくつかあって、

(1)壁に寄りかかっているクリスマスツリーを登って大広間
 の出口へ向かう。
(2)転覆した船は船底だけが海上にでている。
(3)若い頃、5分間潜水ができたという、メダルを持ったお
 ばあさんが脱出しようとしているメンバーにいる(この
 おばあさんは助からなかったのですが)。
(4)救出側が船底をバーナーで焼いてこじ開けて船底までた
 どりついたメンバーを助け出す。
(5)船内がどんどん浸水していく。
(6)脱出メンバーは、男性(主人公)、8歳くらいの女の
 子、潜水のおばあさん他2~3人。

タイタニック系の映画だったと思うのですが、かなり断片
的にしか憶えておりません。ちなみにテレビでやっていた
のは薬15~20年くらい前です。

もし、それらしきものを憶えていらっしゃる方がいました
らぜひともお願いいたします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

ポセイドンアドベンチャーです。

パニック映画と呼ばれたジャンルの先駆けでした。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

すっごくお早いご返答ありがとうございます。
もう、長年の悩みが消えました(笑)
さっそく、今日にでもレンタルShopに行ってきます!

お礼日時:2001/08/06 17:57

あっ!


ちくしょう,タッチの差で遅かった。
そうです
「ポセイドンアドベンチャー」です

今考えてもラストの船底からの脱出のシーンをどうやって撮影したのか不思議です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

同時にありがとうございました♪
皆さん、良くご存知ですね!
実はもうひとつあったりしますので、また投稿させていただきます。
きっとああいう脱出シーン、今の時代だったらすぐにCG
とかでやっちゃうんでしょうね。

お礼日時:2001/08/06 18:00

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q書き換え問題 We had a lot of rain last summer.

お願いします。

書き換え問題です。
We ( had ) a lot of rain last summer.
There ( was ) a lot of rain last summer.
It ( rained ) a lot last summer.
A lot of rain ( ) last summer.

最後がわかりません。
ヒントだけでも教えていただけないでしょうか?

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

実際に通じるかどうかは別として,出題者の考えている解答は
it を主語にするのでなく,rain を主語にして,
文字通り,「雨が降った」という「降る」という動詞だと思います。

Qトワイライトゾーン 幻の宇宙船(死の宇宙船)の結末

トワイライトゾーン 幻の宇宙船(死の宇宙船)の結末を
知りたいのです。昔見て、あっと驚く結末だったのですが、
どうしても思い出せません。
ご存知の方、よろしくお願いいたします!

Aベストアンサー

結末を含めたストーリーのあらすじは以下のようなものです。

========

3名の宇宙飛行士が遊星上に着陸。そこで、自分たちのものとそっくりの宇宙船が大破しているのを発見する。しかもその宇宙船の中には、自分たちの死体が……。

その後、飛行士たちは地球に戻ったという幻覚を見るようになる。何かの見間違えと考える船長は、宇宙船をいったん離陸後、再度着陸させるが、そこには相変わらず大破した宇宙船が……。

船長はその幻覚はエイリアンが見せているのではないかと言うが、飛行士の一人が自分たちはすでに死んでいるのではないかと反論する。自分たちが死んでいるという考えを受け入れられない船長……。

そこに、ラストのロッド・サーリングのナレーションがかぶり、シーンは飛行士が遊星上に光源を確認している冒頭シーンへと戻る。

========
以上、DVDで確認しました。これで記憶がよみがえるとよいのですが、いかがでしょう?
なお、ラストのナレーションは「さまよえるオランダ人(Flying Dutchman)」にも言及し、エピソードをトワイライト・ゾーンでの幽霊船物語として締めくくるものです。

結末を含めたストーリーのあらすじは以下のようなものです。

========

3名の宇宙飛行士が遊星上に着陸。そこで、自分たちのものとそっくりの宇宙船が大破しているのを発見する。しかもその宇宙船の中には、自分たちの死体が……。

その後、飛行士たちは地球に戻ったという幻覚を見るようになる。何かの見間違えと考える船長は、宇宙船をいったん離陸後、再度着陸させるが、そこには相変わらず大破した宇宙船が……。

船長はその幻覚はエイリアンが見せているのではないかと言うが、飛行士の一人が自分た...続きを読む

QIt was a lot of rain yesterday.

It was a lot of rain yesterday.
は何故だめなのでしょうか?
It is a lot of fun to play with him.
という表現があるのに。
We had a lot of rain yesterday.
It rained a lot yesterday.
との違いって何なんでしょうか?

Aベストアンサー

「それは雨でした」の表現について考えてみます。

日本語としてこの表現は不可能ではありません。

「昨日の天気、どうだったっけ?」
「昨日?、そりゃ雨だったよ。」

ではこれを英語にしようとすると、うまくできないんです。これが小説か何かの翻訳なら、It was rainy とするでしょう。でもこのitは天気など自然現象の主語のitで、「昨日の天気を受けての『それ』」ではありません。
何だか非常にわけ分からなくなりそうですが、根本原因は「雨」という言葉の日英の違いにあります。

日本語の「雨」は天気を言うだけでなく、空から落ちてくる水のことも指します。一方英語の「rain(名詞の場合)」は「空から落ちてくる水そのもの」のことで「水が落ちてくる天気」のことは指しません。天気は形容詞の「rainy」を使うしかないのです。なので、It is rainy と言えば天気の話だと理解され、itは何かを受けて「それ」と言っているのではないとなります。一方、It is rain と言ってしまうと、これは天気を述べているのではないと理解され、itが何かを受けていることになります。

>雨の絵を指し示してIt is a lot of rain.とは言うことはできませんか?

指し示すときは、This is か That is となります。It は指し示す働きはなく、相手が言ったものを受けて(代わりに)使うものです。

It is a lot of rain という英語が絶対に発生しないことはないと思います。何らかの話題の中で相手が言ったことを受けて「(それは)たくさんの雨だよ。」と言う可能性はあるでしょう。しかし、上に書いたようにこれは「降ってくる水」のことで、天気の表現ではありません。

補足
We have rain の表現は「降ってくる水がある」すなわち「雨が降る」ということです。

「それは雨でした」の表現について考えてみます。

日本語としてこの表現は不可能ではありません。

「昨日の天気、どうだったっけ?」
「昨日?、そりゃ雨だったよ。」

ではこれを英語にしようとすると、うまくできないんです。これが小説か何かの翻訳なら、It was rainy とするでしょう。でもこのitは天気など自然現象の主語のitで、「昨日の天気を受けての『それ』」ではありません。
何だか非常にわけ分からなくなりそうですが、根本原因は「雨」という言葉の日英の違いにあります。

日本語の「雨...続きを読む

Qタイタニック2?

以前、テレビのニュースでタイタニック2が作られると聞いた気がします。陸上の話とか言っていました
本当ですか?教えてGoo

Aベストアンサー

 こんばんは。

 そう言う噂があったみたいですね。
 
 ストーリーは、ジャックは本当は助けられて、生きていた。一方ローズは、その後別の人と結婚して、ある日偶然にジャックに出会うという感じのものだったと思います。

 未だに、何の情報もどこからも漏れてこないということは、やっぱり、本当に噂だったんでしょうね。

QCCRのHave you ever seen the rain どちらが正しいのでしょう

CCRのhave you ever seen the rain のサビが国内盤の歌詞カードと↓
http://display.lyrics.astraweb.com:2000/display.cgi?creedence_clearwater_revival..pendulum..have_you_ever_seen_the_rain
とで違っています
どちらが正しいのか判断しかねています

<国内盤>
I won't know
Have you ever seen the rain

上のサイトでは
I want to know
Have you ever seen the rain

歌詞全文
Someone told me long ago
There's a calm before the storm
I know it's been coming for some time

When it's over so they say
It'll rain on a sunny day
I know shinning down that water

<サビ>
Coming down on a sunny day

Yesterday and days before
Sun is cold and rain is hot
I know it had not paid
for all my time

You're forever home, and go
Through the circle of fast and slow
I know it can't stop I wonder

<サビ>
Coming down on a sunny day

宜しくお願いします

CCRのhave you ever seen the rain のサビが国内盤の歌詞カードと↓
http://display.lyrics.astraweb.com:2000/display.cgi?creedence_clearwater_revival..pendulum..have_you_ever_seen_the_rain
とで違っています
どちらが正しいのか判断しかねています

<国内盤>
I won't know
Have you ever seen the rain

上のサイトでは
I want to know
Have you ever seen the rain

歌詞全文
Someone told me long ago
There's a calm before the storm
I know it's been coming for some time

Wh...続きを読む

Aベストアンサー

「I want to know」が正しいと信じています。
「ボクは知りたい、ボクは知りたいんだ。キミは雨を見たことがあるかい。晴れた日に降ってくる雨を。」という意味だと思うからです。
「I won't know」では、どうも意味がよく通じません。
ちなみに、この曲はアメリカでは放送禁止になったそうです。というのも、ここで言う「晴れた日に滝のように降ってくる雨」というのは、「ベトナムに降ったナパーム弾の雨」を比喩的に表している、いわゆるベトナム反戦歌だからだとか。そう思って歌詞を見ると、なるほどと感じられるところがありますね。
他にも「shinning down that water」→「shinning down like water」とか、「rain is hot」→「rain is hard」とか、私が知っている歌詞と違う箇所がいくつか見えます。この日本語の歌詞は、誰かが耳で聞いて文字に起こしたものなのでしょう。
どちらが正しいのか、ネイティブでない私には判断がつきませんが。

Qこの間映画タイタニックを観たのですが、船が氷山にぶつかって大勢の客が船

この間映画タイタニックを観たのですが、船が氷山にぶつかって大勢の客が船から脱出シーンの時に、客の一人のひげのおじさんが隙を見て、こっそり申し訳なさそうに小舟に乗って海に降りていき、それを偶然見つけた船員が軽蔑の眼差しで見送るシーンがあったのですが、あのひげのおじさんが誰なのでしょうか。まだなぜ船員が軽蔑の眼差しで彼をのことを見たのでしょうか。御存じの方いれば教えてくだざい。

Aベストアンサー

http://www.linkclub.or.jp/~kiri/r87.html
の下の方にもありますが
生存率は、1等の女子供が一番高いんですね。

数じゃなくて率、ではありますが3等の女子供のほうが1等の男性よりも生存率が高いくらいです。
全体で言うとやはり階級が上の順から死亡率が低いですが。

紳士の国の英国人を多く乗せていた事、時代的背景もあり
「女子供をまず優先すべき」という場面に置いて

船に対して責任のある立場の人間が、最後まで責任を全うせずに避難ボートに乗り込んだわけですから
軽蔑のまなざしを受けることでしょう。

実際にタイタニックから生還した男性はその後差別や侮蔑の目に苦しんだようです。

Qunless it rains はas long as it doesn't rain と同じか

Unless it rains tomorrow, I'll go on a picnic.
の意味は、--ピクニックに行くことになるための唯一の条件は雨が降らないことである。--だと思います。

 As long as it doesn't rain, I'll go on a picnic. も全く同じ意味になると思うのですが、どうなのでしょうか。
 つまり、Unless it rains tomorrow, I'll go on a picnic.
 と As long as it doesn't rain, I'll go on a picnic. が全く同じ内容のものなのかということを知りたいのですが、どなたかよろしくお願いします。

Aベストアンサー

 はっきりした回答を示すことはできませんが、下記の 2つ の Web ページ が参考になるかもしれません。

● http://education.yahoo.com/reference/dictionary/entry/as+long+as
  as long as
  CONJUNCTION:
  3. On the condition that

● http://www.m-w.com/
  "Merriam-Webster Online Dictionary" と記された個所の右隣に位置するテキスト ボックスに except を入力してから、その右隣の "Go" をクリックします。切り替わった画面内にあるメニュー ボックスの中の "except[3,conjunction]" を選択して、"Go" をクリックします。

  except [3,conjunction]
  1: on any other condition than that: UNLESS

Qおばあさん達がヌードに・・・

今年5,6月頃に公開した映画だと思うのですが・・タイトルが思い出せません(>△<)
おばあさん達の勘違いから、ヌードカレンダーを撮ってしまうというお話(コメディ)だったと思うのですが・・・
どうしても見たいんです~。
ビデオ、DVD化してるのかも分からないんですが・・(汗)

よろしくお願いします!

Aベストアンサー

「カレンダー・ガールズ」ですね!
実話がもとになってるらしいですね。

QXJAPAN Endless Rain 英語 読み

XJAPANのEndless Rainをカラオケ歌いたいのですが英語部分の読みがよく分かりません。
英語部分の読み方を教えて下さい


I'm walking in the rain
行くあてもなく 傷ついた身体濡らし
絡みつく凍りのざわめき
殺し続けて 彷徨 いつまでも
Until I can get your love

眠りは麻薬 途方にくれた
心を静かに溶かす
舞上がる 愛を踊らせて
ふるえる身体を記憶の薔薇につつむ
I keep my love for you to myself

Endless rain, fall on my heart, 心の傷に
Let me forget all of the hate, all of the sadness

Days of joy, days of sadness slowly pass me by
As I try to hold you, you are vanishing before me
You're just an illusion
When I'm awaken, my tears have dried in the sand of sleep
I'm a rose blooming in the desert

It's a dream, I'm in love with you
まどろみ抱きしめて

Endless rain, fall on my heart, 心の傷に
Let me forget all of the hate, all of the sadness

I awake from a dream
I can't find my way without you

The dream is over
声にならない 言葉を繰り返しても
高すぎる 灰色の壁は
過ぎ去った日の思いを夢に写す
Until I can forget your love

Endless rain, fall on my heart, 心の傷に
Let me forget all of the hate, all of the sadness

Endless rain, let me stay
Evermore in your heart
Let my heart takes in your tears,
Take in your memories

Endless rain, fall on my heart, 心の傷に
Let me forget all of the hate, all of the sadness

XJAPANのEndless Rainをカラオケ歌いたいのですが英語部分の読みがよく分かりません。
英語部分の読み方を教えて下さい


I'm walking in the rain
行くあてもなく 傷ついた身体濡らし
絡みつく凍りのざわめき
殺し続けて 彷徨 いつまでも
Until I can get your love

眠りは麻薬 途方にくれた
心を静かに溶かす
舞上がる 愛を踊らせて
ふるえる身体を記憶の薔薇につつむ
I keep my love for you to myself

Endless rain, fall on my heart, 心の傷に
Let me forget all of the hate, all of the...続きを読む

Aベストアンサー

読み方というのは発音という意味ですか。

I'm walking in the rain アム、ウォーキンザ、レイン
Until I can get your love オンティル、アイキャン、ゲッチョーラヴ
Endless rain, fall on my heart エンレスレイン、フォーロンマイ、ハー
As I try to hold you, you are vanishing before me アザイ、トライトゥ、ホールジュ、ヨー、ヴァニッシンビ、フォーミー
You're just an illusion ヨー、ジュスタ、ニ、リュージョン
When I'm awaken, my tears have dried in the sand of sleep フェナイマ、ウェイクン、マイティアー、ハ、ドライディン、ザ、サンドブ、スリープ
I'm a rose blooming in the desert アマ、ロウズ、ブルーミンギンザ、デザー
I can't find my way without you アキャン、ファインマ、ウェイ、ウィダウチュー
The dream is over ダ、ドゥリーミズ、オーヴァ
Let me forget all of the hate, all of the sadness レミー、フォアゲッ、オーロブダヘイ、オーロブダ、サッネス
Endless rain, let me stay エンレスレイン、レミーステイ
Evermore in your heart エヴァモー、リンヨー、ホー
Let my heart takes in your tears,  レッ、マイホー、テイキン、ヨー、ティア
Take in your memories テイキン、ヨー、メムリーズ

てな感じでやれば、リズムに乗れるはず。

読み方というのは発音という意味ですか。

I'm walking in the rain アム、ウォーキンザ、レイン
Until I can get your love オンティル、アイキャン、ゲッチョーラヴ
Endless rain, fall on my heart エンレスレイン、フォーロンマイ、ハー
As I try to hold you, you are vanishing before me アザイ、トライトゥ、ホールジュ、ヨー、ヴァニッシンビ、フォーミー
You're just an illusion ヨー、ジュスタ、ニ、リュージョン
When I'm awaken, my tears have dried in the sand of sleep フェナイマ、ウェイ...続きを読む

Qラストシーンだけ憶えている映画のタイトル

内容もキャストもほとんど憶えていないのですが、このラストシーンだけで、なんという映画か分かるかたはいらっしゃるでしょうか?

おそらく20年以上前にTVで観た洋画です。

・主演、あるいはメインキャストである男性。
・その人は詐欺師か泥棒か殺人者かわからないけど、多分悪人。
・全編を通して知的障がいを持っている(?)。言葉が不自由、表情にも歪みがあり、歩き方も片足が不自由。
・ラストシーンでその男性が片足の不自由な歩き方で(たぶん都会の歩道を)去っていくのだけど、カメラが切り替わって、だんだん普通の歩き方に。
颯爽と歩いている表情もふつうに二枚目の顔に。

これだけです。思い違いもあるかもしれません。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

『ユージュアルサスペクツ』
多分この映画だと思われます。
私もこの映画は実に素晴らしいと思っています。
ハッピーエンドでは無い所が実に素晴らしい。
間違っていたらごめんなさい。

http://www.cinemawith-alc.com/2013/10/usual-suspects.html


人気Q&Aランキング

おすすめ情報