こんにちは。
お仕事中の方お疲れ様です。お休み中の方失礼します。
今、会社で仕事の進行(予定)表を作ってるんですけど、社長から「いっちょ、かっこいいのを頼む!(笑)」と言われました。
なので、表のタイトルは英文にしたいのですが、仕事の予定表とかって英語でどう書くんですか?
素人考えでは「works schedule」でいいのかな?とも思いますが、なんか違うような気もするし…。
文法的にもどうなんでしょうか?
英語の得意な方、タイトルとして表記する場合、大文字・小文字の使い分けなども含めて
上記の他に正しい表記の仕方があれば教えて下さい。
「ビジネス上ではこっちが正しい」など、公的に通用する書き方がわかるならなお嬉しいです。
すみませんがよろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

一応英語で仕事してます。



その表がどんな内容かによって呼び方が違うし、会社や組織によって呼び方が決まっていることが多いので何ともいえないのですが、例えば、Planは結構広い意味で使えるので、

Project Plan
Executive Plan
Action Plan
Operation Plan
Master Plan
Administration Plan

などにすると「かっこいい」っぽく聞こえるかもしれません。または組み合わせて

Executive Plan: Project 何とか

などといったタイトルをつけると、それらしいかも。

タイトルは、単語ごとにCapitalize(最初の文字を大文字にする)ことが多いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

返事が遅れてすみませんでした~。
みなさんの答えの中から一つに決めるのは難しいので、社長と相談して決めたいと思います。
わざわざどうもありがとうございました。

お礼日時:2001/08/07 23:42

The Task Schedule



または、

The Task Timetable

なんかで如何ですか?
    • good
    • 0

> 社長から「いっちょ、かっこいいのを頼む!(笑)」と言われました。



社長から言われた、ということは、その進行表には、そのプロジェクトの
全ての予定が書いてあるものだと想像して良いのでしょうか?
であれば、

  Master Schedule

とするかなあ。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q時間表記hour等の正しい省略表記を教えて下さい。

時間の表記で、日、時、分、秒の
正しい表記を探しています。
出来たらISO等で認められている表記など裏付けがあると嬉しいです。
例えば、時間だと「hours」「h」「hrs」など色々出てます。
日、時、分、秒を並べた時、何が正しい省略表記となりますか?
また略さない場合は、最後にsを付けるのでしょうか?

どなたかわかる方いたら教えて下さい。

Aベストアンサー

単位は国際単位系 (SI) が基本です。時間の単位は s (秒) のみです。
(1分は 60s、1時間は 3,600s、1日は 86,400s などと表記されます)

ただこれでは不便だというので「SI と併用されるが SI に属さない単位」というのを設けています。時間では min (分)、h (時間)、d (日)の3つです。(年は単位系としては存在しません)

表記は大文字、小文字の別があり、 d を D などと書いてはいけません。複数形はありません (s を付けたりはしません)。

下記をご覧下さい。
http://www.nmij.jp/library/units/si/

注:実際には学術論文でも h の代わりに hr などと書いたりしますし、年(year)も使います。上の表記の規則を守らないと叱られるのはお役所関係だと思います。

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

QI forgot that I have work tomorrow.正しい文でしょうか?

下記文章は先日NHK教育番組で出てきた文章ですが。なぜ時制の一致はないのか。ネイティブは時制の一致って別段あってようと間違ってようと気にしないのでしょうか?
I forgot that I have work tomorrow.
普遍の心理その他に当てはまってとは思えないのですが、自然な言い方なのでしょうか?正しいのでしょうか?
ps:検索しましたが数が多すぎて(>_<)。過去投稿と重複してたらどうぞ無視してください。

Aベストアンサー

こんにちは。1/16のご質問ではお返事を有難うございました。

ご質問1:
<ネイティブは時制の一致って別段あってようと間違ってようと気にしないのでしょうか?>

特にアメリカ人は気にしません。アメリカ人は時制の感覚にややルーズなところがあることで知られています。文法的におかしいと思われる時制の用法も平気で使い、通常に使われて慣用化する例もあります。


ご質問2:
<正しいのでしょうか?>

正確には正しくありません。

tomorrowを使っている以上、せめてI’ll have work tomorrow.と未来形にするのが正しい用法です。

「仕事がある」「仕事を持っている」「仕事をしている」という事実が「習慣的な事実」「恒常的な事実」であれば、主節の時制に関係なく現在時制で使えます。

しかし、ここではtomorrow「明日」と特定の時間を指定していますから、未来に関する「一時的な事実」です。「習慣的・恒常的事実」とは異なるので未来のことに「現在時制」は不自然です。tomorrowを使っている以上未来時制にする必要があるとは、そういう理由からです。

ただ、米口語では「明日仕事がある」という場合、ご質問文のように未来形にしないで現在形のまま用いる人もいます。そういう用法も米国には「ある」「通じる」という程度で、正しいと言い切れる文法上の規則ではありません。


ご質問3:
<自然な言い方なのでしょうか?>

1.上記の回答の通り、that節内はできれば未来形にした方がいいでしょう。

2.「forgot(過去形)+現在時制(未来時制)」の用法、ということであれば自然です。この用法は一般的に存在します。

3.それを納得するには、forgetの用法を把握することが解決の鍵になります。

4.forgetの過去形forgotには、過去の一点についての言及ではなく、現在完了、過去完了の「継続」の意味を内包しています。

(1)現在完了の意味:
=have forgottenで、「過去のある一点から今まで忘れていた」という、過去から現在までの「継続期間」についての言及になります。

(2)過去完了の意味:
=had forgottenで、「過去のある一点から過去のある一点まで忘れていた」という、過去から過去までのある「継続期間」についての言及になります。

2.ご質問文は、話し手の時間の位置が「現在」にありますから、この「現在完了」の意味を内包するforgotの用法になります。

つまり、過去から今まで「忘れていた」ということです。

3.「現在」の位置に立って以下の例文を比較して下さい。

(1)Don’t forget that you (will) have work tomorrow.
「明日あなたは仕事があることを、忘れないでね」

この例文には違和感は感じられないと思います。命令文が現在形だとわかるからです。

(2)I forgot that I (will/shall) have work tomorrow.
「明日仕事があること、忘れてたよ」

この例文は上の命令文の答えになります。そう考えると違和感なく受け止められると思います。

4.(2)の例文が違和感なく受け止められる理由は以下の通りです。

(1)このforgotが=have forgotten「今まで忘れていた」のニュアンスがあるため、現在の視点から述べた文だとわかるからです。

(2)また、I (will/shall) have work tomorrow「明日仕事がある」のは現時点での「不変の事実」であるため、時制の一致を受けなくてもいい(wouldにする必要がない)と感じられるからです。

以上ご参考までに。

こんにちは。1/16のご質問ではお返事を有難うございました。

ご質問1:
<ネイティブは時制の一致って別段あってようと間違ってようと気にしないのでしょうか?>

特にアメリカ人は気にしません。アメリカ人は時制の感覚にややルーズなところがあることで知られています。文法的におかしいと思われる時制の用法も平気で使い、通常に使われて慣用化する例もあります。


ご質問2:
<正しいのでしょうか?>

正確には正しくありません。

tomorrowを使っている以上、せめてI’ll have work tomor...続きを読む

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

QI had work today のworkにedが付かない場合

I had work today は、
I had worked today と
意味が違いますか?
had work って、何形ていうんでしょうか…

Aベストアンサー

today は「今日」で一般に現在ですが、それでも細かく言えば、現在17:00として、12:00は過去とも言えます。

>I had work today は
have の過去形+ work 名詞 ->今日は(17:00今まで)仕事を持った(した)
>I had worked today
work の過去完了形 ->今日のことではあるが、過去の時点(12:00)から見てそれより前まで仕事をしていた。

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Qこっちもいいね。 こっちでもいいね。 英語訳お願いしますm(__)m

こっちもいいね。
こっちでもいいね。

英語訳お願いしますm(__)m

Aベストアンサー

this one is nice.
This one is also nice!
でどうでしょう???

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Qschedule【発音】

schedule【発音】


scheduleの発音は、字面から見て「すけデューる」が正解な気がするのですが、なぜ「すけジューる」になったのでしょうか?

(そもそも“スケ”の発音が、北米や英国と米国では違う等あるでしょうが、きになるのは“du”の部分です。)

耳で聞いたら、ネイティブの発音は「ジュ」と聞こえるのでしょうか?

Aベストアンサー

 下記で英語と米語の両方ネイティブの発音が聞けます。

 http://www.ldoceonline.com/dictionary/schedule_1

 英語では、口蓋化がなく、発音記号では[dyu:]、 仮名書きでは「デュ」の感じです。

 米語では、軽い口蓋化があり、発音記号では[d3u:]、仮名書きでは「ジュ」まではいかないがその途中という感じです。

 一般に suit assume presume のような音の繋がりでは英米の差があり、イギリスは「スイウト」「アシューム]「プレジューム」に近く。アメリカでは、「スート]「アスーム」「プレズーム」に近いのに似ています。仮名で書き難いのは日本語自体の歴史で、口蓋化が起こり「し」「じ」が今の様な発音になったためです。

 これは音声の変化で心理的な変化(音韻の変化)ではありませんので、ネイティブの「意識下]の問題だと思います。言ってみれば「小さなこと」です。ちょうど日本語のネティブの中には、 [si] の [shi] の違いが聞けるが、聞けない、(矛盾のようですが、l と r の区別を仮名で表そうとするようなものです)のと同じです。

 下記で英語と米語の両方ネイティブの発音が聞けます。

 http://www.ldoceonline.com/dictionary/schedule_1

 英語では、口蓋化がなく、発音記号では[dyu:]、 仮名書きでは「デュ」の感じです。

 米語では、軽い口蓋化があり、発音記号では[d3u:]、仮名書きでは「ジュ」まではいかないがその途中という感じです。

 一般に suit assume presume のような音の繋がりでは英米の差があり、イギリスは「スイウト」「アシューム]「プレジューム」に近く。アメリカでは、「スート]「アスーム」「プレズーム...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報