プロが教えるわが家の防犯対策術!

自宅でエステサロン開業するのにあたり
サロン名をフランス語で考えています。
ただ A始まりからにこだわっているのと
天使になってしまった2人の娘たちの名前につている文字を取って
フランス語の意味とは関係なく、どうしても語尾にもってきたく
その部分は RIA と書きたいのですが

Anges le cadeau(アンジェス ル カドゥ) で 天使達からの贈り物 という意味で
訳せるでしょうか?
訳せるのであれば、Anges le cadeau RIA
とつけたいのですが。。。

A 回答 (4件)

「Anges le cadeau(アンジェス ル カドゥ) で 天使達からの贈り物」には、なりません。


残念ですが。
天使たちとプレゼントが同格になってしまうので、むりやり解釈して「天使たちはプレゼント」「プレゼントという名の天使たち」かなあ。

いっそのこと Angeria とか。
フィンランド人の名前ですけど。

あるいは Anges Rimi & Airi とか。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

なるほど!!そうなんですね(*_*;
では、天使からの贈り物だと、フランス語で言うと、どうなるのでしょうか?
もし宜しければ、ご回答をお願いしたいです。
Anjeria。。。
てことわ、Angeria というのは、フランス語のAnge(天使)と 娘たちの名前の RIAを組み合わせた名前という風に
捉えて宜しいのでしょうか??
捉え方があっていれば、素敵だなと思って♬
入れたい意味合いが短く収まり、覚えてもらいやすい名前ですね(*^-^*)
素敵です。ありがとうございます♬

お礼日時:2020/02/07 16:53

Cadeau d'anges も正しいフランス語だけど、


不特定で複数の天使の贈り物。
ここでは特定の二人の天使なので、定冠詞を付けて
cadeau des anges
としました。

プレゼントもおそらく、この店のことかなと思ったので、限定して定冠詞をつけ、
le cadeau des anges
とした次第です。

もちろん、Cadeau d'anges は短くて、店の名前としては素敵です。
おすきにどうぞ。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

なるほど!!
勉強になります<(_ _)>
参考にして、良く考えてみます。
本当に ありがとうございます(^^)/

お礼日時:2020/02/08 22:06

Cadeau d'anges が正しいフランス語で「天使からの贈り物」になると思います

    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます(^^♪
参考にしてみます♬

お礼日時:2020/02/08 11:24

> では、天使からの贈り物だと、フランス語で言うと、どうなるのでしょうか?



le cadeau des anges(ル カド デ ザーンジュ)
「天使の贈り物」
そういうタイトルの本もあります。
https://www.amazon.fr/cadeau-anges-Philippe-Bill …





> Angeria というのは、フランス語のAnge(天使)と 娘たちの名前の RIAを組み合わせた名前という風に
捉えて宜しいのでしょうか??

そのつもりです。
単にデザインの問題ですが、
AngeRia
AngeRIA
でも、ロゴとしてはありかな、と思います。
奇をてらっていると思われるかもしれませんが。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます( *´艸`)
第一候補として考えさせて頂きたいと思います。

お礼日時:2020/02/07 18:05

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!