出産前後の痔にはご注意!

「東京ドームの5倍の広さ」は five times of the size of Tokyo Dome、
「東京ドームの1/3の広さ」は one-third of the size of Tokyo Dome
でいいですか?

A 回答 (2件)

日本語の感覚では of を入れてしまいそうですが、of は不要です。



「東京ドームの5倍の広さ」→ five times the size of Tokyo Dome
「東京ドームの1/3の広さ」→ one-third the size of Tokyo Dome
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2020/02/15 14:11

悪くはないです。


でも、よくはないです。

話し言葉か書き言葉かで違います。
話し言葉ならまぁ悪くはないですが、書き言葉なら Tokyo Dome x5 でしょう。

その前に、英語で表現したいのでしょう。
つまり、相手は外国人なんですよね。
その人に『東京ドーム』って言って伝わる?
あなたのエゴ丸出しなんではないですか?
もう少し相手の物差しのことを考えて話した方が良いんじゃないですか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

先に回答して頂いたお礼をします。

ただ私の質問で東京ドームとしたのはたまたま頭に浮かんだだけで何でもいいんです。ただ何倍や何分の1という言い方を確かめたかっただけです。それをエゴ丸出しと言われたのは心外です。

あなたの自己紹介文を読んでみましたが結局自分の経歴を長々と自慢する内容で、あなたこそエゴ丸出しじゃないですか。

お礼日時:2020/02/15 14:07

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング