今から楽しみな予定はありますか?

こんにちは。
現在オーストラリア在住で、新しく産まれた息子の名前を"かいせい"にしたいと思っているのですが、スペルをKaiseiにしたところ、周りのオーストラリア人たちからは"カイシー?""ケイセイ?"一度は"ケイシー?"と読まれ女の子だと思われてしまいました。
おそらく人生の大半をオーストラリアで過ごすことになるであろう息子に、英語のスペルはオーストラリア人に正しく読んでもらえるようなものにしたいと思っているのですが、アイディアがありましたら教えていたきたいです。

今の所思いつくのは
Kaisey (でもこれもカイシーになる?)
Kaisay
Kysae
Khaisae
なのですがどれもしっくりこず..。
"かいせい"と読めそうなスペルがありましたらどなたか教えていただけると嬉しいです。

よろしくお願いします。

A 回答 (7件)

すでに挙げていらっしゃる候補の組み合わせになりますが、Kysay はいかがでしょう。

「カイリー・ミノーグ」の「カイ」に「言う」という意味の「say」です。英語圏ならどこの出身者でも大半の人が「カイセイ」と読みたくなるのではないかと思います。

ただ、綴りを工夫したところで、どのみち珍しいお名前なので、お子さんにはそれなりの苦楽が待っていますよね。苦「楽」と申しましたのは、私も旧姓が珍しくて苦楽を味わったからです。

名前が読みづらいと、読んでもらうにも書いてもらうにも、学校や店頭で面倒な思いをするし、間違われた時のジレンマもあるのですが、その分、話題がはずみますし、目に留まりますし、正しく読まれたり書かれたりした時の驚きや発見が嬉しいです。特に、「この名前を理解できるということはルーツが同じ?」という親近感が素晴らしく、大人になって実際にルーツを訪ねた時には、白鳥の仲間に出会った醜いアヒルの子の気分でした。

ちなみに、ありがちな選択肢としては、ルーツに沿ったファーストネームと、現地に沿ったミドルネームを与えることですよね。本人は好みで使い分けることができます。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

お礼が遅くなってしまい申し訳ありません..。
周りのオーストラリアの方にも数人聞いてみたのですが、こちらの"Kysay"が1番発音としては近いという方が多くいました。
ucokさまに言われて思い出したですが、私も旧姓が珍しかったので"苦楽"あったなぁ、と。でも自分の旧姓が好きでした(^^)
みなさまのご意見とても参考になりましたが、ucokさまのご意見で色々考えさせていただけましたので、ベストアンサーとさせていただきます。
ありがとうございました!

お礼日時:2020/04/09 14:17

おはようございます。

 お相撲お嫌いでないといいのだけれど。魁聖関https://en.m.wikipedia.org/wiki/Kaisei_Ichir%C5%8Dがいらっしゃいます。NHK大相撲中継の取組動画で副音声解説があり英語母語話者によるかいせいが聞けるのではないかしらhttps://www1.nhk.or.jp/sports2/sumomovies/
    • good
    • 1
この回答へのお礼

お礼が遅くなり申し訳ありません。
ご回答ありがとうございます。
力士にいるというのは父親から聞いていたのですが、この方法は目からウロコでした!
教えていただいたURLは海外からは観られないようでしたので、別の実況中継を探して観てみました。
おそらく日本に精通している方の発音だったのもあるのかとは思いますが、良い感じの発音でした(^^)

お礼日時:2020/03/09 09:14

メキシコの爺ちゃんの、日本国籍のこと、ご留意お願いします。



名前の綴りですが、日本のパスポートや、日本でのいろいろな書類などに書き込むことを考えて、日本でのローマ字表記にしたほうがいいと思います。

オーストラリアや英語圏では、Kaiで通せばいいことですし。どっちにしろみんなニックネームで呼びあっているわけで、涼一のRyoがいつの間にか、Rioという発音になってたり、清二はSeijiとかきますが、Sageの発音になってたりしますが、それでいいのではないですか?

香織ちゃんなんてかわいそうですよ。ケーオリって発音になってます(涙)
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ありがとうございます。
日本国籍に関しましては承知しております。
そうですね。結局オーストラリア人にはKaiと呼んでもらう事になるんでしょうか(^^;)
ただ、毎回初めての人にケイシーと読まれるのは可哀想な気がするので悩みます..。

お礼日時:2020/02/26 22:07

オーソドックスに「KAISEI」でしょう。

どんなにがんばっても、日本名を正確に発音などしてくれるのは、夢物語です。

現地での出生証明書を持って、最寄りの日本大使館・領事部に出生届を90日以内しないと、日本国籍は放棄したものなりますので、ご注意。
    • good
    • 4
この回答へのお礼

ありがとうございます。
90日以内の事、承知しております。
日本語名の発音は難しいのですね。
こちらで皆に決まった発音で呼ばれるようになれば、確実に"カイセイ"ではなかったとしても、彼の中ではそれがオーストラリアでの彼の名前ということになるんでしょうね。
"ケイシー"等の女性名では呼ばれないようにしてあげたいですが(^^ ;)

お礼日時:2020/02/26 21:57

Kaisayが無難じゃないですか?


Kaiの綴りはそのまま[kai]となり、sayも「言う」のsayなので、そちらでも違和感なく理解されると思います。
ただ、sayを[sai]と言われたら、You got an aussie accent! と笑ってあげる必要が出てくるかも知れませんが……。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ありがとうございます。
そうですよね、 たしかにKaisayが今の所日本人感覚でも1番ナチュラルで無難な気がしています。
他の候補に比べても日本人にもきちんと読んでもらえるのかもしれません。
ニックネームがカイになったりしてもKaiの部分が使えますしね。
Kaisayにする可能性大です。
ありがとうございます。

お礼日時:2020/02/16 20:28

KAI にしてしまったら?



日本語表記は、
「海」。
大海原へ乗り出すんじゃないでしょうか!☺️
    • good
    • 4
この回答へのお礼

ありがとうございます。
そうなんですよね。それも考えたのですが、周りの日本人(もしくはハーフ)の男の子があまりにも2文字の子ばかりなので、少しくらい違った方が良いなーと思 いまして。
Kaiは英語名にもあるようなので、カイセイがオーストラリア人に伝わりにくいと思ったら Kaiと読んでもらえるように保険も兼ねた名前でカイセイです(^^;)

お礼日時:2020/02/15 22:25

Kiseyは?

    • good
    • 2
この回答へのお礼

ありがとうございます。
確認してみたのですが、こちらも"カイシー"になってしまうようです(T-T)

お礼日時:2020/02/16 17:12

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


おすすめ情報