Sidney Sheldon作The Naked Faceの一部ですが、
There were tow of them. One was in his middle forties. He was a big mother, about six foot three, and all muscle.のbig motherはどんな意味を持っているのでしょうか。
教えてください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

あけましておめでとうございます。



アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

ここでのヒントはbigと言う単語なんですね。 big motherがひとつの単語として、まだ文脈によっては違う可能性は残ってはいますが、嫌いと言える奴、気に食わない奴、いやな奴だよ、と言うフィーリングでよく使われます。 奴、と言う表現をしたのはあまりきれいな表現ではなくつかうTPOに気をつける必要がある、と言うことです。

なお、腕力のある奴とか喧嘩好き、暴力的というというフィーリングを込めて使うときもあります。

もう一度前後する文章を読んで見てください。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のお答え、ありがとうございます。
大変参考になりました。
早く、しかも納得のいく説明を頂き、こちらも勉強になりました。
今後ともどうぞよろしくお願いいたします。

お礼日時:2005/01/01 19:58

こんばんは、



スラング辞典を見ると以下の2つの意味があるようです。
後者は#1さんのおっしゃるホモのようですね。
前者ですと、a despicable person で
下劣なヤツとでも言うのでしょうか。
どちらかで文脈と合いますでしょうか?

Mother is American slang for a despicable person.
Mother is American slang for a male homosexual.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
とても参考になりました。
今後ともよろしくお願いいたします。

お礼日時:2005/01/01 20:01

アメリカ俗語でmotherには、「経験を積んだホモ」という意味がありますが文脈と合ってますか?bigは、単に大柄なという意味かもしれませんが、ホモの中のボス的な存在なのかも知れません。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
とても参考になりました。
今後ともよろしくお願いいたします。

お礼日時:2005/01/01 20:04

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qカオスとはどういう意味なんですか? 分かりやすく教えて下さいm(__)m

カオスとはどういう意味なんですか?
分かりやすく教えて下さいm(__)m

Aベストアンサー

混沌としているって意味です。

QSIDNEY SHELDON

SIDNEY SHELDON 著 ゲームの達人 
TOEIC 700 台ですらすら 評判どおり 読めました、満足しています
次は? NETで探しても わかりません、
どなたか ご教示いただきたく お願いします。
’真夜中は別の顔’でしょうか? 愛読者様へ。

Aベストアンサー

Sidney Sheldon は、数冊読みましたが、やはり売れ筋トップの
Master of the Game が内容的には秀逸だと思いました。
女流作家ですが、
Sandra Brown の Mirror Image などは、
ハラハラドキドキ感が楽しめます。
http://www.amazon.co.jp/Mirror-Image-Sandra-Brown/dp/0446353957/ref=sr_1_1?ie=UTF8&s=english-books&qid=1264153337&sr=8-1

参考までね。

Qスターウォーズの観賞順について

スターウォーズを一度も観賞したことがありません。
当然内容も全く知りません。現在、1~6まであるようですが、劇場公開順は異なると聞きました。メジャーな作品ですので観賞したいのですが、劇場公開順に観賞すべきか、1から順に観賞すべきか、どちらが良いのか教えてください。

Aベストアンサー

劇場公開順が良いです。エピソードで言うと4~6のあと1~3です。なぜならダースベーダーの秘密が徐々に明かされていくので、1~3を最初に見てしまうと、4と5のおもしろみが少し薄くなります。後悔順に見て初めて、「こうつながるのか?」って思えますから。

Qface to faceの最初の「face」は

名詞でしょうか?
動詞でしょうか?

よく「○to○」という表現を見かけるので
これもその一種かと思いましたが
「face」には「向く」という動詞もありますよね?

この場合はどちらになりますか?

Aベストアンサー

face to face で形容詞や副詞として使われますが
この場合、どちらのface も名詞ではないでしょうか?
顔と顔を向き合って(対面式の)の「顔」です。

人工呼吸の mouth to mouth も口から口へ ということで
どちらのmouth も名詞だと思われます。

Q「五月ぶり」の読みは?

「五月ぶり」はなんと読みますか?
五か月ぶりという意味です。
「五日」は「いつか」なので、
「いつつきぶり」でしょうか。

Aベストアンサー

>「五月ぶり」はなんと読みますか?
>五か月ぶりという意味です。
>「五日」は「いつか」なので、
>「いつつきぶり」でしょうか。

「ヶ」「か」が付いている時
一ヶ月=いっかげつ、いっかつき
二ヶ月=にかげつ、にかつき
三ヶ月=さんかげつ、さんかつき
四ヶ月=よんかげつ、よんかつき
五ヶ月=ごかげつ、ごかつき
六ヶ月=ろっかげつ、ろっかつき
七ヶ月=ななかげつ、ななかつき
八ヶ月=はっかげつ、はっけつき
九ヶ月=きゅうかげつ、きゅうかつき
十ヶ月=じゅっかげつ、じゅっかつき
十一ヶ月=じゅういっかげつ、じゅういっかつき
十二ヶ月=じゅうにかげつ、じゅうにかつき

物を数える時
1つ=ひとつ
2つ=ふたつ
3つ=みつ、みっつ
4つ=よつ、よっつ
5つ=いつつ
6つ=むつ、むっつ
7つ=ななつ
8つ=やつ、やっつ
9つ=ここのつ
10=とう(「つ」は付かない)

月を数える時
1月=ひとつき
2月=ふたつき
3月=みつき、みっつき
4月=よつき、よっつき
5月=いつつき
6月=むつき、むっつき
7月=ななつき
8月=やつき、やっつき
9月=ここのつき
10月=とつき(「う」が無くなるのに注意)

日を数える時
1日=ついたち
2日=ふつか
3日=みっか
4日=よっか
5日=いつか
6日=むいか
7日=なのか
8日=ようか(「はつか」ではない)
9日=ここのか
10日=とうか
20日=はつか
30日=みそか

>「五月ぶり」はなんと読みますか?
>五か月ぶりという意味です。
>「五日」は「いつか」なので、
>「いつつきぶり」でしょうか。

「ヶ」「か」が付いている時
一ヶ月=いっかげつ、いっかつき
二ヶ月=にかげつ、にかつき
三ヶ月=さんかげつ、さんかつき
四ヶ月=よんかげつ、よんかつき
五ヶ月=ごかげつ、ごかつき
六ヶ月=ろっかげつ、ろっかつき
七ヶ月=ななかげつ、ななかつき
八ヶ月=はっかげつ、はっけつき
九ヶ月=きゅうかげつ、きゅうかつき
十ヶ月=じゅっかげつ、じゅっかつき
十一ヶ月=じ...続きを読む

Qこのshading、in、the、grainの意味は?:a shading we didn't notice, but was in the grain.

こんにちは、いつもお世話になります。

現在、Iain Crichton SmithのCollected Poems(詩集)を読んでいます。

その中の、The Shadowsという詩の一節で分からない箇所があります。

背景:質問箇所は詩が始まって4行目にあります。 1行目は、女性が別れを切り出すセリフです。2,3行目は、周りが暗く感じるという内容。

写真(picture)はその後、詩に二人が写った写真だと出てきます。

~~~~~~~~~~上記の本の詩より引用~~~~~~~
Across the picture there appears a shading we didn't notice, but was in the grain.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

解釈はこれで良いのでしょうか?

写真の向こう側に僕達が気が付かない「わずかな変化(shading)」が現れた、だげどそれは「徹底した(in the grain=in grain?)」ものだった。

in the grainを、慣用句in grainと同義と解釈して良いのでしょうか?もし同じなら、何のためのtheでしょうか?

また、shadingは、shadeが「暗がり」だとか、「陰」といういみだけど、英和辞書では、shadingになると、「わずかな変化」の意味があるし、ここではこの意味かな?っと思ったのですが。

教えてください、よろしくお願い致します。

こんにちは、いつもお世話になります。

現在、Iain Crichton SmithのCollected Poems(詩集)を読んでいます。

その中の、The Shadowsという詩の一節で分からない箇所があります。

背景:質問箇所は詩が始まって4行目にあります。 1行目は、女性が別れを切り出すセリフです。2,3行目は、周りが暗く感じるという内容。

写真(picture)はその後、詩に二人が写った写真だと出てきます。

~~~~~~~~~~上記の本の詩より引用~~~~~~~
Across the picture there appears a shading we d...続きを読む

Aベストアンサー

grainと同様、shading も写真用語として存在します。
レンズを透してフィルムに焼きつけるのですが、その際に撮像素子やレンズ収差の影響を受けて、実際の写真に現像した時にムラができてしまうことがあります。このムラをシェーディングと呼び、それを補正する技術もあります。

「写真を横切って(写真上には)、私たちは気付かなかったムラが表れている。しかしそれは(確かに)撮像素子には存在したのだ」

ということでしょう。
おそらく「以前に取った写真に出ていたムラが二人の間の別れを暗示していた」というような背景があるのだろうと推察します。

QACCESSの「s_GUID」等の意味

お世話になっております。

会社で古いACCESSのファイルを使っています(多分、ACCESS2003以前に作成したもの)。
このファイルにあるテーブルに「s_GUID」、「s_Lineage」、および 「s_Generation」といった
フィールドがありますが、このフィールドの意味がさっぱり分かりません。

これらのフィールドの意味を教えてください。

このファイルにあるテーブルを変更(追加登録)する必要があるのですが、これらの
フィールドの意味が分からないため、テーブルを変更した場合に不具合が発生するの
ではないかと危惧しております。

ACCESSについては初心者のため教示願いたい次第です。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

Access2013ですか。。。
Access2013からレプリケーションのオプションは削除されています。
http://technet.microsoft.com/ja-jp/library/cc178954%28v=office.15%29.aspx

一応mdbファイルを作成して試してみました。
レプリカが有効な状態のmdbファイルでは
『現在のバージョンのMicrosoft Access では、レプリケートされたデータベースはサポートされていません。このデータベースを使用するには、以前のバージョンの Microsoft Access で開いてください。』
となり、開くことさえ出来ませんでした。
また、アイコンの形からも既にレプリカとしては機能していないものと考えられます。

こちらの手順で残骸を取り除いてください。
http://office.microsoft.com/ja-jp/access-help/HP005216790.aspx
当方で確認した限りでは
s_ColLineage
s_Generation
s_GUID
s_Lineage
の4フィールドは残骸です。
※念のためにファイルのバックアップコピーをとってからに!

Access2013ですか。。。
Access2013からレプリケーションのオプションは削除されています。
http://technet.microsoft.com/ja-jp/library/cc178954%28v=office.15%29.aspx

一応mdbファイルを作成して試してみました。
レプリカが有効な状態のmdbファイルでは
『現在のバージョンのMicrosoft Access では、レプリケートされたデータベースはサポートされていません。このデータベースを使用するには、以前のバージョンの Microsoft Access で開いてください。』
となり、開くことさえ出来ませんでした。
また、ア...続きを読む

Qyour own mother's ? your mother's own?

Own の使い方なのですが、your own mother's book でも your mother's own book でもどちらでも行けるでしょうか?前者はおかしい気がします。
又your own mother's own bookはありえないですか?

何気ないownがこう考えたらややこしくなってきました。

Aベストアンサー

your own mother's book
へんというよりも、マザーをどう捕らえているかでしょう。
2人(生母と義母)いたりとか。

your mother's own book 
マザーが普通の家庭環境なら、これが自然ですね。

もうひとつのは、よほど意味を持たせたい場合に限ります。
ありえない表現ではありません。

Q『 beat the crap out of 』の意味について

 『 I beat the crap out of him. 』

 上記の文章を、どう訳したらいいのかわかりません。

特に“the crap out of”のところがわかりません。

わかる方がいましたら、教えてください。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

http://eow.alc.co.jp/%22beat+the+crap+out+of/UTF-8/
・・・いかがでしょうか。

Qthe scrapsにtheがついていて、songsにtheがついていないのは何故ですか?

the young toddler began reproducing on his toy piano the scraps of songs that he had heard his mother humming in the kitchen.

※on his toy pianoは副詞句

母がハミングした全てのsongsのscrapsを再現したわけではないけれど、
いくつかのsongsのscprapsは再現できたので「全て」を表すtheは付かないということですか?

つまり、
the scraps of songs→母がハミングした曲のうちいくつかの曲の断片
the scraps of the songs→母がハミングした全ての曲の断片
ということですか?

Aベストアンサー

the scraps of songs のようなフレーズの場合、of の前の単語には the がついて、後の単語には the がつかないケースが非常に多いと憶えるとよいと思います。(例外もあります) the love of beauty, the existence of ghosts, the exchange of ideas and opinions, the name of Calvin, などなど。"the" books in this shelf と言う時に the がつくのと似た理由です。

of の後はとくに限定する理由があれば the をつけます。the existence of the ghosts はある特定の (今話に出ている) ghost という意味なら the をつけますし、もっと一般論であれば the existence of ghosts でよいわけです。 the love of the beauty of the soul のようにof がダブればそれぞれに the がつき、最後の soul が「今話に出た特定の人の魂」であればそこにもつきます。

the scraps of songs の場合は、songs は限定する必要はないと思われます。scraps はそれこそパンくずと同じで、母が口ずさんでいたとは言え限定すべきものとは言いがたいからです。

the scraps of songs のようなフレーズの場合、of の前の単語には the がついて、後の単語には the がつかないケースが非常に多いと憶えるとよいと思います。(例外もあります) the love of beauty, the existence of ghosts, the exchange of ideas and opinions, the name of Calvin, などなど。"the" books in this shelf と言う時に the がつくのと似た理由です。

of の後はとくに限定する理由があれば the をつけます。the existence of the ghosts はある特定の (今話に出ている) ghost という意味なら t...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報