アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「お手洗いは3階以外の各階にございます。ただし
7階は男性用のみ、6階は女性用のみでございます。」

これを英語にしたのですが下のような文で通じますか?

There are restrooms on each floor except for the
third floor. But the ones on the 7th floor are for
only men, and the ones on the 6th floor are only
for women.

A 回答 (5件)

訂正


lady's restroom → ladies' restroom または、women's restroom
    • good
    • 0

>通じますか?



ということでしたね。口頭なら「ただし」は「ただ」が普通だと思います。
英語の方はそのままでも発音に問題がなければ、通じると思います。
    • good
    • 0

No. 2の補足



館内掲示でしたら文章ではなくてイラストだけにする方がよろしいでしょう。

蛇足: これまでのお礼の数は三つだけですか?
    • good
    • 0

There are restrooms on each floor except for the _3rd_ floor.


 "third"よりも"3rd"の方が視覚的にわかりやすい。
But the _one_ on the 7th floor _is_ only for men, and the _one_ on the 6th floor (is) only for women.

"a restroom"内に複数の"compartment"があるのが普通ですので、各階に男性用と女性用の"restroom"が一つずつ設置されますが、女性専用とか男性専用のいずれか一つであれば"a rest room"と単数形になるはず。

実例は"only for men (or women)"の方が"for men (or women) only"よりも多いようですが、どちらでも構わないでしょう。

以上ですが、間違っておりましたらどなたか修正願います。
    • good
    • 0

この「ただし」は「なお、」のほうが良いと思います。


調べると、「ただし」は前述の言葉を打ち消す意味で、「なお」は補足。敬語の文章では「なお」より「また」のほうがよく使われるということです。
(参考:https://mayonez.jp/topic/1025416#num_2716669

掲示する言葉なのだと思いますので、
英文の方は、私が教わってきたところでは、There is 構文より以下のようにすると良いと思います。

Restrooms are on each floor except the 3rd floor; please note that the 6th floor only has a lady's restroom, and the 7th floor only has a men's restroom.

「;」は and の簡潔版のようなものです。ピリオドにして、Please note that ~ と別の文にもできます。

こちら(https://www.italki.com/entry/1047767)でのネイティブの回答を参考に、文脈に合わせて書きました。

英作文の添削や実際の使われ方については、上記のようなネイティブに聞けるサイトで聞いたほうが安心できると思います。英文法となると英文法を学んだ人でないと分からないので、ネイティブに求めても仕方ないですが。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!