あくまでも例ですが サンマイクロシステムズはサンマイクロシステム?ではダメなのですが?
最後になんで、複数なのですか?
実は私は同じようにある名前を付けようと思っていて
*** マーケティング システムという名前にしようとおもっているのですが。

*** マーケティング システムズにした方がいいか迷ってます。どちらですか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

固有名詞なので、文法に則っていなくても、何でも可能です。



日本語の登記で、...システム(しかし、英語での表記を、... Systems)も、そう決めたと言えばそれで済む話です。

...システムズのほうが、最近ではカッコよく聞こえるような気がします。
    • good
    • 0

社名は固有名詞ですから自由です。

アメリカでもxxxSystem,Inc.と○○systems
Inc.と両方が使われています。複数の方は最初から様々の分野に跨るシステム(機器やノウハウ、ソフトなど)販売を想定し、単数は多分ある特定分野でスタートしたか、システムを集合名詞的に使用したのかも知れません。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q*** 英語 *** 態の変換問題

Voice(態)を変えよ。という古めの練習問題ですが、添削確認ください。

1. We sent the servant for the doctor.
-> The servant was send for the doctor.

2 .The cake has been eaten by the dogs.
-> The dogs have eaten the cake.

3. She told me very intresting story.
-> I was told very intresting story by her.
-> Very intresting story were told me by her.

4. The discovery of electric waves made radio possible.
-> Radio was made possible by the discovery of electric waves.

5. They were carrying out the chairs into the garden.
-> The chairs was being carried out by them into the garden.

6. You should not have planted those tree there.
-> Those tree should not have been planted there.

7. We had to take great care of them. (Great care ...)
-> Great care had to be taken of them.

8. You cannnot rely upon him.
-> He cannnot be relied upon.

9. People looked up to him as the father or the country.
-> He was looked up to by the people as father of the country.

10. The police lost sight of the criminal. (The criminal ...)
-> The criminal was lost sight of by the police.

11. I felt something move in the darkness.
-> Something was felt move in the darkness.

12. They were made to read certain books by their teacher.
-> Their teacher made them read a certain books.

13.Did you ever see him smile?
-> Was he ever seen smile?

14. Who will took after the children?
-> By whom will the children be looked after?

15. What is that bird called in English?
-> What do you call that bird in English?

Voice(態)を変えよ。という古めの練習問題ですが、添削確認ください。

1. We sent the servant for the doctor.
-> The servant was send for the doctor.

2 .The cake has been eaten by the dogs.
-> The dogs have eaten the cake.

3. She told me very intresting story.
-> I was told very intresting story by her.
-> Very intresting story were told me by her.

4. The discovery of electric waves made radio possible.
-> Radio was made possible by the discovery of electric waves.

5....続きを読む

Aベストアンサー

1. We sent the servant for the doctor.
-> The servant was SENT for the doctor.

2 .The cake has been eaten by the dogs.
-> The dogs have eaten the cake. OK

3. She told me very intresting STORIES.
-> I was told very intresting STORIES by her.
-> Very intresting STORIES were told (to) me by her.

4. The discovery of electric waves made radio possible.
-> Radio was made possible by the discovery of electric waves. OK
(こういう無生物主語で by ~とするのは変ですが、変換するとすればこうするしか)

5. They were carrying out the chairs into the garden.
-> The chairs WERE being carried out (by them) into the garden.

6. You should not have planted those tree there.
-> Those tree should not have been planted there.
(受動態の変換としては正しいですが、ちょっと変)

7. We had to take great care of them. (Great care ...)
-> Great care had to be taken of them. OK

8. You cannnot rely upon him.
-> He cannnot be relied upon. OK

9. People looked up to him as the father or the country.
-> He was looked up to by the(不要、というか、by people 自体いりません) people as THE father of the country.

10. The police lost sight of the criminal. (The criminal ...)
-> The criminal was lost sight of by the police. OK だけど

11. I felt something move in the darkness.
-> Something was felt TO move in the darkness.

12. They were made to read certain books by their teacher.
-> Their teacher made them read certain books.

13.Did you ever see him smile?
-> Was he ever seen TO smile?

14. Who will took → take after the children?
-> By whom will the children be looked after?
OK だが、普通は Who will the children be looked after by?

15. What is that bird called in English?
-> What do you(or they) call that bird in English?

1. We sent the servant for the doctor.
-> The servant was SENT for the doctor.

2 .The cake has been eaten by the dogs.
-> The dogs have eaten the cake. OK

3. She told me very intresting STORIES.
-> I was told very intresting STORIES by her.
-> Very intresting STORIES were told (to) me by her.

4. The discovery of electric waves made radio possible.
-> Radio was made possible by the discovery of electric waves. OK
(こういう無生物主語で by ~とするのは変ですが、...続きを読む

Q簡単な日常会話例、言い回し例のあるサイト・・・

ふと、あるきっかけで英語でのメールのやり取りをすることになりました。単語はgoo辞書などで引けるのですが、文法や言い回しが思いつかない事が多く、それらを辞書的に検索できるサイトなどをご存知ないでしょうか?(日常会話の簡単な言い回しの文例などがあるサイトがいいのですが・・・。)

Aベストアンサー

 英語なら、「スペールアルク」です。

 ここの『英語表現事典』のカテゴリが特にお勧め。「日常表現集」「テーマ別表現集」「日本を紹介するキーワード集」「カタカナ表現集」「四字熟語集」「ことわざ・慣用句集」「擬音語・擬態語集」に分かれ、とてもいいです。

 また、オンライン辞書である「英辞朗」(英和・和英統合)が、少しの表現ならとても役立ちます。
 使いたい単語や日本語で検索すれば、実に多くの例文がでてきます。

参考URL:http://www.alc.co.jp/

Q「***のような連絡してごめんね。

「***のような連絡してごめんね。
驚かしたね。大事な採用先から電話が来たのかと間違えてしまったの。深い意味は無いんだ、気にしないでくれると助かる。」すみませんが、上記を英訳お願いします。

とても困っていて、すぐに以下を言いたいのですが、調べてもしっくり来なくて困っています。

簡単な言い廻して充分ですので、宜しくお願いします。

Aベストアンサー

 Sorry I wrote ...

I must have shocked you. I thought it was a telephone call from my next employer that I had been waiting for. Ignore it please.

「大事な」を important と訳すると相手の電話は「重要」ではない、ということになるので that I had been waiting for 「待っていた(電話)」にしました。

Qこのようなグロテスクな論理を、スウィフトはあくまでも冷徹かつ算術的に提

このようなグロテスクな論理を、スウィフトはあくまでも冷徹かつ算術的に提案している。その真意は、無論、鬼面人を驚かす類の反社会的ジョークとしてではない。それほどに当時のアイルランドの窮状は救いがたい域にまで達しているということの反語的な嘆息、あるいは救済の手を差し伸べられない当局への痛烈な皮肉によるものと解されよう。

の英訳をお願いいたします。

Aベストアンサー

こんなモンで我慢して下さい、、ませ、、、赤面の至り、突き当たり、、、、
//////////////////////////////////////////////////////////////////////
Jonathan Swift proposed such ugliest logic in his own
cold-hearted and well-calculated way. His hidden but primary
theme was not, needless to mention, as an apparent
anti-social joke prepared to threaten people by its ugliness.
His logic is supposed in a way to have been built to express
his ironical sigh against the miserable situation in Ireland
nobody could not help, or to mean his keen cynicism against
Ireland authority who could not extend any helping hand to
the situation there.
//////////////////////////////////////////////////////////////////////

こんなモンで我慢して下さい、、ませ、、、赤面の至り、突き当たり、、、、
//////////////////////////////////////////////////////////////////////
Jonathan Swift proposed such ugliest logic in his own
cold-hearted and well-calculated way. His hidden but primary
theme was not, needless to mention, as an apparent
anti-social joke prepared to threaten people by its ugliness.
His logic is supposed in a way to have been built to express
his ironical sigh against the mise...続きを読む

Q『(サイト名)のブログ』は、『blog on ***』だと変でしょうか

ブログのタイトルを、『(サイト名)のブログ』としたいのですが、これを英語風にした場合、『blog on ***』ではおかしいでしょうか。『blog at ***』はどうなのでしょうか。

Aベストアンサー

『(サイト名)のブログ』の「(サイト名)」にあたるものの種類によって、適当な前置詞がかわってくると思います。なんらかのトピックのことを指していらっしゃる場合(音楽、趣味、好きな俳優、など)、「~についての」という意味で on でよい気もするのですが、ここはやはり Google などで実際に "blog on"、"blog at"、"blog of" など一通り検索して、英語圏の信頼のおけそうなサイトでどのような使われ方をしているか観察してから、自分の意図する用途に近いものの真似をするのがよいのではないでしょうか?


人気Q&Aランキング

おすすめ情報