プロが教えるわが家の防犯対策術!

カウンター越しの接客で
ご注文は何がよろしいでしょうか?は
What can I get for you?

What would you like to order?
どちらが正しいですか?

A 回答 (7件)

どちらも正しいです。

主語が違うだけです。
ただ、1文目は「What can I get you?」と言うのが一般的です。

What can I get you?
何(を私がさしあげること)にしましょう?

What would you like to order?
何に(あなたは)なさいますか?
    • good
    • 1

私は下世話なのか、市中やホテルのバーでそう聞かれたことはあまりありません。


だいたい、『 Ready? 』ですね。
ウチの町の行きつけの店なら『 Sir? 』です。

食前ならウォッカマティーニかドライマティーニを、寝る前ならスクリュードライバーかブラッディーマリーをお決まりにしてます。
カミさんと息子は食前はワイン、食後はモスコーミュールあたりです。

それをビールなどの他のにすると、今日はどうしたのと言う顔をされます。

カウンターではバーテンダーの妙技も見ものですよね。
なので、私は空いていれば決まって壁よりの端に座ります。
飲み物を入れたグラスをコースターごと滑らせて客の前に止める。
それが楽しくてバーに通います。

もちろん食べ物も。
ウチの町にある海鮮料理のレストランのバーは金曜の夕方にハッピーアワーを開きます。
生ガキなどが安く食べられ、その後のレストランタイムも特別メニューなんかが現れます。
月一ぐらいで行きますが、とても楽しいです。
    • good
    • 0

Can I take your order?


というのも聞きます。

カウンター越しでは、時々
What do you want?と聞かれ驚くことがあります。
    • good
    • 0

あ、こちらのご質問はカウンター越しの場面ですから、


まあ、お客さんが店に入ってきてから時間が経っていれば Are you ready? が自然ですけど、店に入ってきてカウンターに直行してきたお客さんに対しては、
Hi! What can I get for you? のほうがいいですね。
    • good
    • 0

そうですね。

Are you ready? が一番よく聞くかもしれませんね。
    • good
    • 0

Are you ready? とほとんどのお食事処では聞かれています。

「ご注文は何がよろしいでしょうか?」なんて日本だけ。「もう、注文するの決まった?」が」、欧米での聞き方。
    • good
    • 0

上の方がいい感じがしますね。


下も満面の気持のよい笑みと共に言えば問題ないでしょうけど、こうして文字だけ見ると慇懃無礼みたいです。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!