今だけ人気マンガ100円レンタル特集♪

just because SVは「SがVするだけで」と訳していいですか?例えば


judging that a person speaks English just because he looks Westen is only a small prejudice.

彼が西洋人に見えるだけで、人は英語を話すということを判断することは単に小さい偏見である。

↑こんな訳でいいですか?

ちなみにjust becauseで一つの接続詞と考えていいですか?

A 回答 (2件)

「彼が西洋人に見えるだけで、人は英語を話すということを判断することは単に小さい偏見である。


この訳でもいいですが、just because ~ は「~だからといって」のように訳したほうが意味がはっきりすると思います。

ですからご質問の英文は「西洋人に見えるからといってその人が英語を話すと決めつけるのはを小さい偏見にすぎない。」のように訳すといいと思います。 just because ~ は「~だからといって」の人まとまりの接続詞と考えて良いと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答いただきありがとうございます!
〜だからといって
の方が良いですね。

お礼日時:2020/03/22 21:19

justがなくとも、意味は成立します。


justは接続詞because以下の文を修飾する副詞です。
この文のsmallは、限定用法(直接名詞を前から修飾)の「狭量な、心の狭い」→見識の浅い、という訳がふさわしいでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答いただきありがとうございます!

お礼日時:2020/03/22 21:17

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング