statute と law の違いがどうしてもわかりません。解説をお願いしたいのですが、よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

Statuteというのは、「制定法」(つまり立法府によって制定された法律)のことです。



Lawというのは、もう少し広い意味での「法」で、制定法に限られません。
特に英米法系では、裁判例の積み重ねにより成立・発展してきたCommon Lawが法体系の中で重要な位置を占めています。
そのほかにも、神の摂理や正義に基づくNatural Law(自然法)なんていうのもありますね。

さらに、#2の方の回答にあるように、Lawには「(科学上の)法則」「ルール(スポーツのルールをLawと呼ぶのはクリケットくらいだと思いますけど)」等の意味もあります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

みなさnスパらしい回答ありがとうございました!

お礼日時:2005/01/08 09:32

英語は得意ではないのですが, 質問に興味が湧いたので英英辞書などを調べてみました.



statuteは「成文化された法」を指しているようですが, lawも「慣習法」のみではなく成文法も指しているように思えます.
つまり, lawは広く「法」「ルール」(スポーツなどのものも含めて)全体を指し, statuteはその一部である「成文法」を指している, ということなのではないでしょうか?

回答というよりも, 質問を重ねるようになってしまってすいません…
    • good
    • 0

特に成文化された法がstatuteで慣習法がlawであると認識しています.

    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qカオスな曲とはどういう意味ですか?

カオスな歌詞、カオスな歌、カオスな曲・・・

カオスって何ですかー?

(´・д・`;)

Aベストアンサー

どちらかといえば混沌という意味で使われます。
なんか凄いのはわかるけど理解できない
凄く面白いけど常人には作りあげることのできない境地
などの意味です。

カオスな歌詞は…「秀逸だけど確実に作詞者は病人」じゃないでしょうか。
カオスな曲はメドレー系などで複数の曲が同時に演奏されハーモニーが凄いんだけど何が起きてるのかよくわからない、という時に使う気がします。

Qlawとactの違いをどのように訳したらいいのでしょうか?(翻訳をお願いします)

The Militia Act of July, 1862 authorized the President to make all necessary rules and regulation for states without adequate militia law.

「1862年7月17日制定の民兵法(act)は、国家の目的に資すれば、適当な民兵法(law)なしに大統領に『必要とするすべての規則と規制』を行う権限を認めていた。」と訳したのですが、文中のlawとactの違いの意を含んだ訳し方を教えてください。

Aベストアンサー

初めのactは1862年制定された民兵法を指す固有名詞

後半のMilitia lawは一般的な意味の民兵法って意味ですね

簡単に言うと 車に例えると
ACTはトヨタ・ヴィッツやホンダ・ライフなどの固有名詞
Lawは車とか自動車と言う感じで全般的に意味ですね

意訳すると
「1862年7月17日制定の民兵法は、国家の目的であれば十分な法律が無くても大統領に『必要なすべての規則と規制』を行う権限を認めていた。」

紛らわしいので 全般的な意味の法律に置き換えた方が混同しにくいですね

Qカオスの言葉の意味は?

題名の通りです。
日本語になったネット用語になるのか?それとも英語になるのか分らないので、ココで質問しました。
意味が分るに教えていただきたいです。お願いします。

Aベストアンサー

カオスChaos, Khaos)とは混沌を意味する言葉です。
ギリシャ神話の原初神の名前が由来で、英語ではケイオスというような発音になります。
プロレスラーの軍団にCHAOS(ケイオスがありますが、ここから名づけたのでしょう。

カオスの対義語はコスモス。
宇宙は調和と秩序により成立しているという概念です。

Q和訳添削&構文解説をよろしくお願いします

(1)Parties and candidates see little reason to devote to their resources to reaching out to young Americans given that this age cohort is less likely to vote than older Americans.

訳:このコーホート世代は、高齢世代のアメリカ人たちよりも、投票しそうにないということを考えると、政党や候補者は、若年層のアメリカ人たちへ手を差し出すことに、彼らの資源を充てるという理由はわずかしかない。

文中にgiven thatがでていますが、これはyoung Americansを後置修飾するものでしょうか。
それとも、文頭にあると仮定して、Given that~~ than older Americans, Parties and candidates see~~~~.と考えてもよいものなのでしょうか。

(2)別件ですが、no less likely to~
は「全く~しそうにない」でよいのでしょうか。

上記に2点に関して、解説お願いします。

(1)Parties and candidates see little reason to devote to their resources to reaching out to young Americans given that this age cohort is less likely to vote than older Americans.

訳:このコーホート世代は、高齢世代のアメリカ人たちよりも、投票しそうにないということを考えると、政党や候補者は、若年層のアメリカ人たちへ手を差し出すことに、彼らの資源を充てるという理由はわずかしかない。

文中にgiven thatがでていますが、これはyoung Americansを後置修飾するものでしょうか。
それとも...続きを読む

Aベストアンサー

すみません,young Americans です。

ついでに,resources は金銭面での「財源,財産」
若者の票を得ようとお金をかけない。
若者に有利な政策を考えたりしない。

Q言葉の意味

「カオス」について、
(1)日本語では「カオス」とは何ですか?
(2)ゲームでいう「カオス」とは何ですか?
(3)「彼の頭はカオス」ってどういう意味ですか?
(4)「彼の顔はカオス」ってどういう意味ですか?
(5)「彼の体はカオス」ってどういう意味ですか?

「カオス」の意味が分かりません。
誰か教えてください。

Aベストアンサー

今晩です。
私なりの解釈ですが、
(1)混沌-こんとん
(2)敵側 闇、悪魔に近い者?
(3)何を考えているかわからない、カリスマ性のひらめきの頭
(4)他者に当てはまらない個性な面差し
(5)意外な身体的能力&特徴
語り尽くせない事がカオスですね… 始まりがあっても終わりがないような。変な回答で申し訳ないです。

Q訳をお願いします。また、解説もお願いします。

Pay attention to your posture. In one-on-one situations, stand or sit at a slight angle to the person, but not too close. Make eye contact, too, but don't stare. And pay attention to what the other person's eyes are doing: match your look to hers, as you would with a handshake. With these few adjustments, you'll make a good impression without saying a word.

match your look to, as you would with a handshake,のところがよくわかりません。訳と解説お願いします。

Aベストアンサー

これは多分相手に対して良い印象を与えるようなマナー、仕草についての文章と思います。 

ご質問の文の直前に pay attention to what the other person’s eye are doing『相手の目が何をしているのかに注意を払いなさい』: とフルコロンの付いた文があるのでそれに続く文は前文の一層の説明ということになります。
 
従ってmatch your look to hers, as you would with a handshakeは

『握手で(相手の動作に合わせるように)するように、貴方のLOOK(目つきや顔の表情)を相手のそれに合わせなさい』

ということになるとおもいます。

Qカオスって…?

ネットで時々「テラカオス」みたいな文面を見るんですが
カオスって、(よくわからないですが)天と地を作ったもの?
みたいな神様ですよね?
ネットで使われているカオスとは意味が違う気がするんですよ。
「テラカオス」って何のネタなんですか?

Aベストアンサー

意味を考える時は「テラ」と「カオス」で区切ってくださいね。

テラは単位です。
HDD容量等で使われてるのを見たことないですか?
100MB、100GB、1TB、とか。(右に行くほど大きい)

って事で、テラってのは、凄く大きい感じを表してます。

なので、物凄くカオス、って意味だと思ってください。

カオスも考えるなら、物凄くぐちゃぐちゃになってる、って感じでしょうかね。
もう、収集が付かなくなっててどうしようも無い感じだと思えば良いです。

Q和訳添削&構文解説をよろしくお願いします

The latter is often held to be the best form of relationship to be had with a character.
【訳】
その言葉は、その登場人物が持たれる最も良い形の関係にしばしばくっつけられる。
※to be had with a characterの部分の訳が分かりません。

I try to treat my own immediate perceptions as being of no more value than those of others.
【訳】
私は、他の人のより価値のない物としての即時の理解(洞察)よりも、わたし自身のものを取り扱おうと試みる。
※thoseはimmediate perceptions as beingで、othersの後はno more valueの省略でしょうか。

Our job must now be to describe how empathy, sympathy or objectivity is scripted to happen.
今では、私たちの仕事は、いかに同情、共感な客観性が起こるために原稿を書くものと描写されなければいけない。
※must be to describeの部分は、must be describedの言い換えのようなものでしょうか。
must be to 動詞という表現の文法が分かりません。 間違い?

舞台脚本に関する英語書籍をよんでいます 。
よろしくお願いします。

The latter is often held to be the best form of relationship to be had with a character.
【訳】
その言葉は、その登場人物が持たれる最も良い形の関係にしばしばくっつけられる。
※to be had with a characterの部分の訳が分かりません。

I try to treat my own immediate perceptions as being of no more value than those of others.
【訳】
私は、他の人のより価値のない物としての即時の理解(洞察)よりも、わたし自身のものを取り扱おうと試みる。
※thoseはimmediate perceptions as beingで、othe...続きを読む

Aベストアンサー

The latter is often held to be the best form of relationship to be had with a character.
the latter はもちろん,「後者」で,前者と後者がそれぞれ何らかの言葉を表すのであれば,
「その言葉」でもいいかもしれません。

hold はこの場合,「考える」の意味で,hold O to be C「O を C だとみなす」の受身です。
「後者は~だとみなされる」

have something to do with ~で「~と(何らかの)関係がある」ですが,
この something の部分が「関係」という relationship であり,
これに対して,不定詞の形容詞的用法として,受身の不定詞がかかっています。
「キャラクターとの間に見られる関係の最高の形だとしばしばみなされる」


I try to treat my own immediate perceptions as being of no more value than those of others.

those of others とは my ... perceptions に対して,the perceptions of others です。
それに,no more A than B「B でないのと同様に A でない」というおなじみの構文。

私は,他の人の直観を価値のないものとして扱うのと同様,自分の直観も価値のないものとして扱おうとする。


Our job must now be to describe how empathy, sympathy or objectivity is scripted to happen.

be to 原形は,単純な「~することです」,be to 構文として「予定・義務」などを表す用法の他,
「~するためにある」があります。
ここは単純に「仕事は~することであらなければならない」
あるいは「~するためにあらなければならない」

いわゆる,be to 構文では文の主語が,to 以下の主語と一致することになりますが,
他の2つであれば,describe の主語は job ではなく,「私たち」となります。

私たちの仕事は,いかにして,同情や共感や客観性が起こるように筋道を決められるかを表すことでなければならない。

The latter is often held to be the best form of relationship to be had with a character.
the latter はもちろん,「後者」で,前者と後者がそれぞれ何らかの言葉を表すのであれば,
「その言葉」でもいいかもしれません。

hold はこの場合,「考える」の意味で,hold O to be C「O を C だとみなす」の受身です。
「後者は~だとみなされる」

have something to do with ~で「~と(何らかの)関係がある」ですが,
この something の部分が「関係」という relationship であり,
これに対して,不定詞の...続きを読む

Qカオス

具体的に「カオス」ってどういう意味ですか?
(「彼の頭はカオス」を分かりやすく言うとどういう意味ですか?)

Aベストアンサー

カオスって、混沌とした状態を指す言葉ですよね。
彼の頭がカオスというのは、頭の中が混乱していて無秩序な感じ、
もっといえば頭の中がめちゃくちゃで、まともに物を考えられない
様子のことを言っているのだと思います。

Q和訳お願いします。よろしくお願いします(>_<)

和訳お願いします。よろしくお願いします(>_<)
Geophytes are an important food source for modern-day hunter-gatherers for several reason.
They contain high amounts of carbohydrate;they attain their peak carbohydrate content reliably at certain times of year;and, unlike aboveground fruits, nuts and seeds,they have few predators.


あと、arid glacial phasesとは特別な言い方(湿気がなく非常に寒い時期?以外に)はありますか?

Aベストアンサー

 最初の英文の訳は、「地中植物はいくつかの理由で現代において狩猟採集する人々のための重要な食物源です。地中植物は炭水化物をたくさん含んでいて、必ず1年のある特定の時期に炭水化物含有量がピークに達します。そして、地上の果物、木の実、種とは異なり、動物によって捕食されることはほとんどありません。」となりそうです。

 「arid glacial phases」は「水不足のために植物が育たない極寒の時期」ではいかがでしょうか。

 ご参考になれば・・・。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報