はじめての親子ハイキングに挑戦!! >>

外国の人に日本の誇る食文化のひとつ、ぶっかけうどんを英語で説明したいです。英語の得意な皆様はどうやって説明しますか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

#2さんが仰る 核心的な部分はフォローするのが難しいですが、一応 どんなものかを英語で簡単に定義してみましょう。



Bukkake-udon is a sort of a bowl of Japanese noodles on top of which the toppings are poured.It is easy to prepare and can be eaten up quickly.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。comme toujour!
with soup of soy souce とか with any toppings you please とか加えたらいいかも。結構ぶっかけって具は自由らしいですね。

お礼日時:2005/01/08 21:18

まず大切なのはeukaryoteさんが日本の誇る食文化としてのぶっかけうどんの何を説明したいかだと思います。


単純にスープに入ってるヌードルだではeukaryoteさんが外国人に熱く伝えたい内容ではないでしょう。
なぜぶっかけうどんがいいのか。例えば簡単で早く食べられて消化がよくって...まさに武士の習えだとか...
それゆえ日本では急いでいるサラリーマンが朝サクッとかっこんでがんばっているとかなんとか。

これが日本の食文化だといって何の説明もせずに外国人にうどん出したんでは「ほう。これが日本の食文化かか」って...ちょっとさびしい。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

醤油のスープにうどん、トッピングは比較的自由のようだ、という旨を盛り込みたいです。

お礼日時:2005/01/08 21:08

 ただの素うどんですよねぇ?



そのまま、うどんやヌードルでいいんじゃないでしょうか
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q鯛(たい)の一番適切な英語は?

鯛のお頭、鯛の煮付け、鯛の刺身など、日本の鯛を英語では何といいますか?
SEA BREAMは適切ではないと、アメリカ人に
言われました。鯛はTAI FISHでいいのでしょうか?

Aベストアンサー

アメリカに35年ほど住んでいる者です.

red snapperが無難だと言うのは、その名前になれているからなんですね. つまり、red snapperはどこにでも撃っているからなんです. 赤っぽいいろをしているので真鯛に似ているので、すし屋でも、これを使っているんですね.

でもこれは、バラブエダイといって、ブエダイ類の魚なんですね. それに対照したものがSea Breamといわれるさかなで、Breamと言う淡水の鯛の一種なんです.

日本で言う鯛をSea Breamといい、赤い真鯛をRed Sea Breamといいます。確か、黒鯛はそのまま、Black Sea Breamと言っているはずです.

Sea Breamと言って適切でないと言ったのは、色が違うからか、その人自身が Breamしかしらないか、Red Sea Breamという種類を知らなかったんじゃないかと思います.

これで良いですか?

Q料理名の英訳

困っています。
日本語の料理名を英語にしてください。(外国人に通じる英語で)
1.甘エビとブロッコリーのサラダ
2.かぼちゃのマリネ
3.小鯵のフリットマリネ
4.スパイシーフライドポテト
5.イタリア産グリーンピースとベーコンのニョッキ
6.真ダコとジャガイモのガーリックソテー ガリシア風
7.小エビのジェノバ風スパゲッティ

Aベストアンサー

1.Sweet Shrimp- and -Broccoli Salad
(甘えびは種類によってはPink Shrimpとも言いますが、寿司屋などではまんまsweet shrimpといってるとこが多いのでこのままでも通じます。もし暖かいサラダなら一番前にWarmをつけてください)

2. Marinated Pumpkin

3. Deep Fried (???)marinated Red Snapper もしくは
(???)Marinated Red Snapper Fritter
(マリネしたものを揚げたと解釈しました。最初の表現の方が一般的です。また何でマリネしたのか、例えばサワークリームをつかったなら、Sour cream-marinatedになりますし、ワインビネガーならred or white wine vinegar-marinatedという風に説明しないとメニューとして不十分です。鯛は種類によって違う単語になりますが、Red Snapperが一番わかりやすいです。)

4. French Fries with spicy sauce(←これもスパイシーな味付けがついてるのか、スパイシーなソースが付けあわせで出てくるのかが不明なので別々に出てくると解釈しました。どんな調味料を使ったのかをwithの後に書く方が一般的です)

5. Gnocchi with Italian Green Pea and Bacon
(イタリア産がグリンピースだけなのかベーコンもなのか不明なのであえて両方だと解釈しました)

6. Greek Style Sauteed Octopus and Potato
(真ダコに該当する英語はありません。またガリシア風というのはギリシャ風だと解釈して最初につけました)

7. Genova Style Spaghetti with shrimp
(英語ではshrimpというと小エビです)

外国人に通じるメニューというのであれば、使われる調味料やドレッシング、つけあわせの野菜などを細かく書いていただいた方が親切です。ご参考までに。

1.Sweet Shrimp- and -Broccoli Salad
(甘えびは種類によってはPink Shrimpとも言いますが、寿司屋などではまんまsweet shrimpといってるとこが多いのでこのままでも通じます。もし暖かいサラダなら一番前にWarmをつけてください)

2. Marinated Pumpkin

3. Deep Fried (???)marinated Red Snapper もしくは
(???)Marinated Red Snapper Fritter
(マリネしたものを揚げたと解釈しました。最初の表現の方が一般的です。また何でマリネしたのか、例えばサワークリームをつかったなら、Sour cream-marinate...続きを読む

Q「時間が経つのは早い」

いつもお世話になっています。タイトル通りなのですが、「時間が経つのが早い」は英語でなんていいますか?
「Time goes by is very fast」でいいのでしょうか??

Aベストアンサー

Gです。 こんにちは、暖かい日が続いていますね.

Time goes by (too/very/so) fast.
Time flies (too/very/so fast).

年を取ってくると、No wonder we get old so fast!なんて言う人もいますね. 同じ、時が経つのが早い、と言うフィーリングですね.

この「時間が飛んでいってしまう!」と言う言い方はよく使われますね.

ですから、モチベーションでは、You don't have one year but you have ONLY one year!!と言って、時間とは過ぎ去るのが早いもんだ、と言う事をいさめているんですね. だから、毎日を大切にいきなさいと言う事にもなるわけです. 

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

Qハンバーガーはハンバーガー。ではハンバーグは?

ハンバーグはドイツの都市の名前だと言われました。
では日本で言うハンバーグは英語で何というでしょうか?
hamburg steak でしょうか。

Aベストアンサー

Hamburger steakという言い回しは辞書にも載っているのであるのだとは思いますが、アメリカでよく耳にする表現ではないですね。

ドイツ料理店やギリシャ料理店なんかではGerman steakとかHamburger steakと言う表現を目にするかもしれません

普通一般のダイナーやレストランでそういうメニューがあるかなあと考えると、質問者さんがお書きのSalisbury steak が一番近いのではないでしょうか。Hamburgerのバン抜きと注文することも出来ますね。ただ微妙に違いますが。

日本でのハンバーグステーキには必ずといっていいほどつなぎが入っています。卵とかパン粉とかたまねぎのみじん切りとか。アメリカでHamburgerと言ったらつなぎが入っていることはめったにありません。塩コショウと多少のスパイスで味付けされたひき肉パティを指すわけですから。

Salisbury steak はひき肉につなぎが入っているものです。ですのでこれが一番近いかと思います。

Q英語で肉そぼろ

英語で「肉そぼろ」って、なんて呼ぶのでしょうか。
mince か、それとも diced とかを使うのでしょうか。
どんな言葉がしっくりくるか、お教えください。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

seasoned ground meat
「食ことば英語辞典」小学館
直訳すると、味付けしたひき肉 です。

この本の英文チェックはネイティブが行っているようです。

Q料理の英語名

レストランのメニューに併記するため、以下の料理の英語名が知りたいです!

ワカサギのエスカベッシュ ~グレープフルーツの香り
サーモンマリネ ルッコラを添えて
ロメインレタスのパルミジャーノチーズがけ
オイルサーディンの香草パン粉焼き
イカゲソのグリル ~真っ黒なイカ墨マヨネーズソース~

どうぞよろしくお願いします。

Aベストアンサー

メニュー名を考えるのは、想像力が掻き立てられて楽しいですね。メニューを見て興味を持ってもらうってのも、粋なおもてなしだと思います。
私なら、ということで参加させてください。

Marinade of smelt(Grapefruit flavered)
marinated ~~ とするか marinade とするか悩みますがこちらが私の趣味です。グレープフルーツ風味は生かしたいですね。あるいはMarinede Floridane なんてしてフロリダ風マリネなんて言い方も面白いと思います。

Salmon marinade with rocket
フランス語の感じを大事にして、ルッコラは rocket としたいです。

Romain lettuce salad with Parmigiano
ロメインはローマ風レタスという感じなので、生かしたいです。

Grilled oil sardin provencale
これが一番難しいですね。プロバンス風っていうと、トマトかオリーブが入っていると思いますが、ハーブでも思い切ってそうしてはどうでしょう。
香草とパン粉でグリルした料理の名前があったような気もするのですが、思い出せません。

Grilled squid legs with Black ink Mayonnaise
黒い墨のマヨネーズってのを強調して、興味を持ってもらいたいところです。

海外からのお客さんに、楽しんでもらえるようなメニューになる事を祈っています。

メニュー名を考えるのは、想像力が掻き立てられて楽しいですね。メニューを見て興味を持ってもらうってのも、粋なおもてなしだと思います。
私なら、ということで参加させてください。

Marinade of smelt(Grapefruit flavered)
marinated ~~ とするか marinade とするか悩みますがこちらが私の趣味です。グレープフルーツ風味は生かしたいですね。あるいはMarinede Floridane なんてしてフロリダ風マリネなんて言い方も面白いと思います。

Salmon marinade with rocket
フランス語の感じを大事にして、...続きを読む

Q蕎麦は、buckwheat noodleでいいですか

子どもたちに、英語劇のシナリオを書いています。蕎麦は、辞書にはbuckwheat noodle(s)とありますが、このまま使って合っていますか?

ただ、「わんこそば」で調べると、wanko sobaなので、この訳(?)はどうなのでしょうか?

This is present for you. の後の、「蕎麦1年分だよ」の表現が思いつきません。アドバイスしていただけませんか?

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

「蕎麦1年分だよ」というセリフで観客を「おお!」と言わせるという感じでしょうか。であれば、私なら「soba noodles」もしくは単なる「soba」を使います。そのほうがリズム感がいいし、インパクトがあるからです。

「buckwheat noodle」は文字通り「蕎麦粉でできた麺」という意味なので、「soba」が何なのか知らない人には、これを用いたほうがいいですし、蕎麦粉でできた麺はスイス料理でもチーズを和えて食べたりするそうなので、日本蕎麦以外のものを指すのなら当然「buckwheat」のほうを用いるべきでしょう。

でも、日本つうの外国人の間では「soba」で通じますし、客層あるいはシナリオから言って「soba」で通じるのであれば、一語でバシッとキメて観客の反応を誘うのが好ましいと思います。

余談ですが、「This is a present for you.」と冠詞を入れるか「This is for you.」にするかしてください。

Qテイクアウトできます。

日本のお店で黒板に、「お持ち帰りいただけます」と書いています。コーヒーをお持ち帰りできる意味です。
英語でも書きたいと思いましたが、なんと書けばよいのかわかりません。 to go? take out? take away? 
教えてください。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

take outは通じません。


You can take away.
でしょうか。

または、
You can take away coffee, tea and cakes.
のようにテイクアウトのメニューが限定の場合は、それらを書くのがいいかもしれません。

Q海外から日本の携帯電話への電話番号

海外の固定電話から日本の携帯電話へ電話をしてもらう時の
電話番号の記入の仕方を知りたいです。

番号が090-1234-5678の場合
「発信国の国際アクセス番号-81-90-1234-5678」
になると、携帯会社で聞いたのですが
企業相手のため、どの国から発信するのかわからなくて
国際アクセス番号を直接記入できません。

日本語の通じない外国の方へ紙に書いて番号を知らせる場合
どうやって書けばいいのでしょうか?
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

国際発信の場合の電話番号を通知する時のお約束は頭を+にすることです。あとは先方がそれぞれ利用する電話会社の国際発信の規則に従って頭の番号を適宜付けます。
ですのでご質問の例で言えば
+819012345678
と表記すればその辺の常識がある方には通じます。

Q「ぜひ一度ご賞味ください」は"give it a try"でもOK?

英語で「ぜひ一度ご賞味ください」と言いたい時、

"Please give it a try."

と言ってもいいでしょうか?
それとも、もっと適切な表現はありますか?

ご指導いただきたく、よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

Hope you try and taste it!

直訳:試してみて味わうことを期待する。
意訳:お試しで味わってみてください。

短くするなら、こんなところかな?


give it a try は「一か八か兎に角やってみる」雰囲気も持っていますので、本の少しだけニュアンスが、、、、、、、、

試してみる、試しにやってみる、挑戦してみる、一丁やってやる、腕試しする
・I'll give it a try. やってみるよ。/挑戦してみるよ。
・Let's give it a try. 物は試しだ。
・You've given up without even giving it a try, right? Why don't you face the challenge just once? やってもみないのにあきらめたのか?一度くらいチャレンジしてみろよ。


人気Q&Aランキング