35歳♂です。転職で外資系企業に行くことになりそうです。ほとんどの人が日本人で、かなりエライ人たちが外国人という会社。
日常の仕事では「英語は重要ではない」ということで、募集要項にも英語力必須の記載はありませんでした。
ですが、将来自分のポジションをUPさせようとすれば、英語力は必須になるとのこと。
そこで質問
(1)とりあえず、入社すぐに困らないようにするには何から手をつければよい?
(2)2,3年後、ボスへの報告等に必要な英語力を身につけるには、何をするのが最善?(学校・通信教育・などなど)

ちなみに、TOEICは受けてないので分からないです。
英語は大学卒業以来で、仕事では使ってないです。

突然買収されて、外資系になってしまった○産自動社や某生保の方々などアドバイス宜しくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

外資系を2社経験していますが、職務上英語が必要なポジションではないので全く話せません。


また、仕事で英語力を要求されたこともありません。
自分の場合、今のタイトル(現在は課長相当)なら英語力不要ですが、将来マネージャー(日本企業なら部長相当)にタイトルアップするのであれば、海外本社とのやり取りが発生するので英語力は必要ということになっています。

入社時に、英語のマスターが採用条件である等と言われたのでなければ、今すぐ何かやる必要はないと思います。
ただし、外資系にはいった以上は英語力を身につける努力はすべきでしょう。英語がどうしても駄目、受け付けないというのはまずいかもしれませんが…。
また、ご質問を拝見する限り、ご質問者様の転職先の場合、日常の業務範囲では英語でリポートすることはないでしょう。
直属の上司が外人でなければ大丈夫です。
仮に、英語で報告書を作るといった作業が発生したとしても、英語ができる人に手伝ってもらえば大丈夫だと思います。

転職先は、ご質問者様のキャリアを見込んで採用されたのでしょうから、まずは即戦力として、ご自分のキャリアを活かし、転職先に貢献することを最優先に考えてください。
英語の件は、仕事に慣れた頃でも遅くはないと思います。
ちなみに、外資系なら会社で研修制度を用意している場合もあります(英会話スクールと提携している等)ので、レッスンはとりあえず入社してみてから検討されてもいいのではないでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。大変参考になりました。
不安がかなり解消されました。
とりあえず、様子を見ながらいろいろ検討してまいりたいと思います。

お礼日時:2005/01/12 10:30

上司が外国人、それもかなり地位の高い方であれば、直接話をする機会は多くないのでは、と思います。



会話力はあるにこしたことはありませんが、社内では英語でメールが書ける、英語で報告書が書ける、英語の資料が読める、など「読む」、「書く」能力が絶対に必要になります。

私のお勧めは、NHK教育TVの「テレビ実践ビジネス英会話」です。テキストを購入、番組は録画もして何度も繰り返してみると、英語を使って仕事をする上で気をつけなくてはいけないことなどがわかってくるのではないかと思います。

ラジオやTVの英語講座は無理にテキストを買わなくてもスタートできます。いくつか試してみてはどうでしょうか。続けるコツは、聞き逃してもかまわないと、良い意味で割り切ることです。聞けるときはそのかわり集中しましょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
早速見てみたいと思います。

お礼日時:2005/01/12 10:32

NOVAの無料レッスン(レベル判定)を受けてみてください。

あなたの実力が分かると思います。
最初が肝心、難しい単語を機関銃のように、つまらずにしゃべってみてください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
無料ならいってみる価値ありそうですね。

お礼日時:2005/01/12 10:33

入社すぐには


英語力は問われないと思います。

今後のためには、
各種英会話学校のビジネスコース
等を受講してはいかがでしょう?

英会話力、よりも、翻訳力、
を身に付けたほうがいいかと思い
ます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
#4さんの意見を参考に様子を見ながらビジネスコース等も検討したいと思います。

お礼日時:2005/01/12 10:34

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q外資系企業への転職と英語力

外資系企業への転職が決まりかけてます。
現在は電気系の国内メーカーに勤務しています。転職先も同業界です。
で、問題は、私は英語力がありません(TOEIC400点)です。先方からは、「英語は勉強してもらって、身につかない場合は、会社にいることが厳しいこともある」と言われました。
私自身は、英語習得への意欲と、外資系のシビアな世界でのし上っていきたいという気持ちがあります。
しかし、私には家族もいてリスキーな選択となるので、行くべきか迷ってます。
過去にTOEICを受けたときには、3ヶ月間ほど単語を一生懸命覚えたりしましたが、既述の通りの点数でした。
そのため、勉強すれば本当に点数が上がるのか心配です。


で、質問なのですが
■TOEIC400点の者が半年間勉強したとして、何点くらいになるのが(or何点くらいを目指すのが)普通なのでしょうか?
■点数を上げるには学校に行かないと厳しいでしょうか?


勉強の仕方や努力度合いで全然違うとは思いますが、ざっとした所で教えてください。

Aベストアンサー

こんばんは。自分は日系から転職して現在外資です。

外資とはいっても、日本法人は日本の会社相手なので、日本語の方が大事だったりします。
しかし、それも職種とポジション次第ですね。頻繁にHQとのコミュニケーションが求められる職種であれば、800点は欲しいところですし、まず400点の方を採用しないと思います。

文面から判断すると、最低600点はクリアを求められているといったところでしょうか。毎日夜中まで働いていては実際勉強する暇などありません。自分がそれに近いのですが、通勤時間を使うしか手がありません。
TOEIC向けの勉強をすることで点数は多少稼げるとは思いますが、TOEICにはない、ネイティブと話す、Mailを書くといった能力が聞く以上に必要であることが多いです。

そもそも、転職を決意された時点で、リスクをゼロにはできません。人より努力することを念頭に置き、悔いのない転職をなさって下さい。
健闘をお祈りしています。

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q英語が流暢に話せない人は、外資系では不利ですか?

外資系において、英語がどの程度重要視されるのか、知りたいと思っています。

ここで調べた所では、「いくら英語ができても、仕事ができなければ
意味がない」という意見が多いのですが、一方で「英語がうまくて
ボスに取り入ることの出来る人が圧倒的有利」というアドバイスも
ありました。

上司が外国人のケースなどにおいては、いくら仕事ができても
英語が流暢(母国語と同等レベル)に話せなければ、昇進などで
かなり不利になるのでしょうか?

例えば、TOEIC 800点程度の英語力では、仕事上かなり不利になりますか?

個々の企業において、まったく環境が違うのはわかっておりますので、
体験談などありましたら、教えてください。

Aベストアンサー

外資系企業3社に計20年強、勤めてきた者です。外資といっても非常に大きく半分日本の会社化したようなところを除けば、「英語が上手いほうが圧倒的に有利」な場合が多いと私は思います。上司が外国人の場合、やはりネイティブに近いレベルで英語を話せたほうがお互いにストレスなくコミュニケーションできます。話している内容が立派でも、あんまり幼稚な英語だと聞くほうも疲れちゃいますし、どうしても話している人の知的レベルまで低く見えてしまうようです。それにある意味では話す力以上に大事なのが聞く力で、相手の意図が十分把握できること、会議などで外国人同士が話していることも理解できることが重要です。

正直、私は人並み以上なのは英語力だけで他の能力はそこそこですが、外資では常に高い評価を受けてきました。住んでいたのは英語圏ではありませんが、一応帰国子女のハシリなので、英語の発音とか話し方は自然なようで、特に米国人の上司は自分たちとあまり違わない英語を話せる=優秀と思うみたいで助かってきました(笑)。ちなみに40歳過ぎて、研修で突然TOEICを受けさせられましたが955点でした、正直この問題ならちょっと準備したら満点取れるかもしれないと思いました。

客観的に数字で評価が出る仕事でなければ、外資には私みたいに英語だけで世渡りしている人は結構います。弁解すれば英語ができる=仕事ができるにつながるようなことも結構多いのです、やはり英語のレポートを読んだり書いたりするスピードは英語の苦手な方とは全然違いますし。私は英語がネイティブに近いレベルで、普通程度の知的レベルがあればそれだけでも外資では生き残ってかなりの高給を得られると思っています。英語のあまり得意でない方は、最初からハンディがあると思いますが、上司の主観ではなく客観的な評価をされる職種なら良いのではないでしょうか。

外資系企業3社に計20年強、勤めてきた者です。外資といっても非常に大きく半分日本の会社化したようなところを除けば、「英語が上手いほうが圧倒的に有利」な場合が多いと私は思います。上司が外国人の場合、やはりネイティブに近いレベルで英語を話せたほうがお互いにストレスなくコミュニケーションできます。話している内容が立派でも、あんまり幼稚な英語だと聞くほうも疲れちゃいますし、どうしても話している人の知的レベルまで低く見えてしまうようです。それにある意味では話す力以上に大事なのが聞く...続きを読む

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q面接で英語力の無さをカバーするには?(外資系人事の仕事)

書類を送ったばかりで通るかわかりませんが、未経験で外資系の人事の仕事の募集があり、応募いたしました。私は以前外資系のホテルにいたのですが、英語力がまったくありません。

求人広告には日常会話やメールが出来ればOKと書かれていて、現時点ではそのレベルでも不安な状態ですが、英語は必ず上達させるという気持ちだけはあります。

面接でどういうふうにカバーすればいいでしょうか?英文レジュメは自分で作成したのを業者の方に添削してもらい、出しました。←かなり、修正してもらったので、勉強が必要だと感じましたが・・・。自分の実力ではないですが、将来的に英語能力を伸ばし、人事の仕事がしたかった為に提出しました。

あと、英語面接の場合とか、とても不安で・・・。

外資は実力の世界ですので、難しいというのは承知しています。入ってからが大変になるのかもしれないですが、どうしても入りたいです。

Aベストアンサー

はじめまして。

質問者様の英語力がどのレベルかは推測でしかありませんが
万が一入社できたとしても不幸な思いをするだけだと思います。
面談時に正直に伝えてみて必要なスキルのレベルを把握しましょう。
「簡単な会話やメールができる程度」であれば頑張り次第で何とかなるでしょうが
ビジネスレベルのスキルとなるとにわかには対応できません。
そのあたりをよーく考慮して挑んでください♪

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q日本に支社のある外資系企業や、日本部門のある外資系企業など、多少なりと

日本に支社のある外資系企業や、日本部門のある外資系企業など、多少なりと日本と接点のある外資系企業の一覧の載っているサイト等はありますでしょうか?
(日本IBM、ヒューレットパッカードなどといった)
特にIT系で探しておりますが、IT以外の業界でもIT職を募っている会社はそれなりにあるため、まったく関係ない業界でも構いません。
ちなみにアメリカやEU、シンガポールの企業に限定せず、中国、ロシア、EU加盟候補国など。
新興国の企業も歓迎です。

日系企業にずっと勤めてまいりましたが、外資に勤める知人から話を聞く限り、求めていることができそうですので、関心があります。
外資系の人材紹介なども利用しておりますが、自分でも受けてみたいと思っております。
どうかよろしくお願い申し上げます。

Aベストアンサー

「外資系企業の一覧が載っている」と聞いて私がすぐに思い出すのが、『外資系企業総覧』です。
どのようなものかは、検索してください。
ただし、これはサイトではなく印刷物ですし、head1515さんが想像されているような物ではないと思いますが。

ご自分でも(求人を探して)受けてみたいという積極的な態度はすばらしいと思います。
一覧で簡単に企業を探せれば効率は良いですが、その積極さがあれば、手間が掛かってもネット検索や書店で調べるなどやれることはいくらでもあると思います。

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q外資小規模管理職と外資大手非管理職の選択

38歳女性です。転職について悩んでいます。
年齢を考慮の上、ご回答を頂けましたら幸いです。

現在転職を考えていますが、転職にあたり数十名クラスの小規模会社で部下のマネージメントが入るポジションと、大手での非管理職といずれかにしようかと悩んでいます。
また、外資大手といっても数万人規模ではなく、二千人くらいが大手の範疇だと思って頂ければと思います。

今まで大手外資系におりましたが、日本の大手上場とは異なり、子会社等への出向はないため、今のポジションを守るため上は詰まっている状態です。今後も部下持ちのマネージャーには組織上なれそうもなく、また部長は歴代本国からの着任者のポジションになります。外資の大手になればなるほど、この色は強くマネージメントクラスは外人が多くなると感じます。

今後40代を経るにあたり、どのような方向性がいいかと悩んでおります。
あまり転職を前提に考えたくはありませんが、定年65歳を考えた場合のリスク管理を踏まえて、いずれの場合が今後のキャリア構築にいいでしょうか?

30代前半だったら大手でいろんな経験を積めることを選択しますが、この年齢に達したらそろそろ小規模会社でもマネージメントの経験に移った方がいいのではないかなとも考えております。現在、職務経歴書上マネージメントの経験はありません。

今後のために多方面より指針をいただけたら幸いです。
宜しくお願い致します。

38歳女性です。転職について悩んでいます。
年齢を考慮の上、ご回答を頂けましたら幸いです。

現在転職を考えていますが、転職にあたり数十名クラスの小規模会社で部下のマネージメントが入るポジションと、大手での非管理職といずれかにしようかと悩んでいます。
また、外資大手といっても数万人規模ではなく、二千人くらいが大手の範疇だと思って頂ければと思います。

今まで大手外資系におりましたが、日本の大手上場とは異なり、子会社等への出向はないため、今のポジションを守るため上は詰まっている状態...続きを読む

Aベストアンサー

女で、30代は外資系でマネジャー(中間管理職)を勤めていました。

マネジャーになるならないは、質問者の今後のキャリアプラン次第ではないでしょうか。
いつかはマネジャーにということであれば、早めにポジションを獲得することをお勧めします。
なお、外資系はマネジャーのキャリアがない人材に、いきなりマネジャーを任せることはないと思います。
ですので「将来のマネジャー候補」として入社し、実績を積んでいずれ昇進ということになるでしょう。

現在検討されている企業の善し悪しについては、単に企業規模だけで測らないことですね。
外資の場合は、私の経験ですが、小規模であればあるほど仕事がやりにくいことが多いと感じました。
大手はいろいろな人がいるのでそうでもないですが(ただし、逆に昇進しづらいデメリットはある)、小さい企業は、同じような人材がより集まっているようなところもあり、会社のカルチャーもくっきりしていることが多いため、あわないところに入ってしまうと大変です。
小さい企業は、慎重に選ばれることをお勧めします。

それと、転職先は外資系のみをターゲットにされていますか?
外資出身の人材を欲しているドメス企業も視野に入れてはいかがでしょう。

女で、30代は外資系でマネジャー(中間管理職)を勤めていました。

マネジャーになるならないは、質問者の今後のキャリアプラン次第ではないでしょうか。
いつかはマネジャーにということであれば、早めにポジションを獲得することをお勧めします。
なお、外資系はマネジャーのキャリアがない人材に、いきなりマネジャーを任せることはないと思います。
ですので「将来のマネジャー候補」として入社し、実績を積んでいずれ昇進ということになるでしょう。

現在検討されている企業の善し悪しについては、単に企業規...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報