『ボヘミアン・ラプソディ』はなぜこれほど人々を魅了するのか

マチルダ中尉と、その彼女の乗る輸送機ミディアの英語でのつづり字がしりたいのです。

ちなみに、中尉だけだと、インフォシークの和英辞典で見れました。

ちゅうい 中尉
《陸軍》〔米〕a first lieutenant; 〔英〕a lieutenant; 《海軍》〔米〕a lieutenant junior grade; 〔英〕a sublieutenant; 《空軍》〔米〕a first lieutenant; 〔英〕a flying officer.

さて、machilda/matilda midia/medea どうなんでしょう??

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

こんにちわ



http://www.universalcentury.net/03_live_ms.php#
では「MIDIA」となってますね。
左側、下から三つ目です。

参考URL:http://www.universalcentury.net/03_live_ms.php#
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こっこれは。凄い。

まるで、一覧のように。

助かりますであります。大佐

お礼日時:2005/01/08 18:55

輸送機メディアもでしたね。



参考URLでは、Medeaとなっています(Weapons and Support Unitsの項、Earth FederationのSupport Unitの16番目に乗っています)。
ただし、スペリングはofficialなものではないと断り書がついていますから、他のつづり方もありえるかもしれません。

参考URL:http://en.wikipedia.org/wiki/Mobile_Suit_Gundam
    • good
    • 0

参考URLでは、 Lieutenant Matilda Ajanと表記されています。



ちなみに、参考URLは誰でも自由に記事を投稿できるオンライン百科事典Wikipediaの英語版なんですが、マチルダ中尉そのものの記事はまだ投稿されていないようです。

参考URL:http://en.wikipedia.org/wiki/Fraw_Bow
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング