以前にも質問があったらすみません。
丁寧な依頼のwould youとcould youに違いはありますか?
couldの方が丁寧と聞いたこともあるし
could youは“できましたか?”と勘違いされることも
まれにあるからwouldの方がいい。とも・・・
結局どちらの方が丁寧なのでしょうか?
それともどっちでもいいのでしょうか?
どなたか教えてください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

ご質問の回答自体は過去にも回答していますので、参考にして下さい。


あと、ちなみにイギリスに住んでいる人から聞いた話だと、would you ~もcould you~も悪いという訳ではあませんが、実際にはもっと丁寧な言い方、
would you mind ~
と言う言い方の方がより丁寧で、好まれるようです。(文章は長くなりますが)
まあ、丁寧に言っているという事がよりわかりやすい方が良いということですね。

不思議なことに(不思議ではないのかもしれませんが)、日本語でも英語でも文章が長く複雑になるほど敬意が感じられるようです。

では。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

過去のご回答拝見しました。
とてもわかりやすかったです
ありがとうございました。

お礼日時:2001/08/14 18:37

過去に私が同じ質問をしています。

(参考URL)
既に良回答が出ていますし、私がその後二人にネイティブスピーカーに聞いたところ、言うときの態度や聞き方で変わってくるので、どちらが丁寧だということは言えないとの答えでした。

参考URL:http://www.okweb.ne.jp/kotaeru.php3?q=79554
    • good
    • 0
この回答へのお礼

確かに過去に質問ありました
しかも比較的最近・・・
ありがとうございました

お礼日時:2001/08/14 18:36

基本的にwould youとcould youは変わりないそうですよ。

友達のAETの先生が、英語は前後でいろいろと意味を判断すると言っていましたから「出来ましたか?」という意味にはとらないと思います。ちなみに上の二つよりwouldn't you couldn't youの方が丁寧(ものすごく)らしいですよ。
    • good
    • 0

一般に習うのは、こういう識別ですね。



would you...意志
could you...可能

ですから、would youだと「~してもらえますか」
could youだと「~してくださいますか」
ってとこじゃないでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

『意志と可能』と私も習ったのかなぁ・・・
う~英語嫌いだったから・・・
ありがとうございました

お礼日時:2001/08/14 18:34

would you ?



could you?
の違いだそうですが
私が記憶するところですと
could~の方が前者より
よりかしこまった言い回し。つまり堅苦しい表現になると思います。

以上の点から
どちらでも文意は伝わると思われます。
まぁつまりどっちでもいいんでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました

お礼日時:2001/08/14 18:19

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q祖母が私の両親との同居を嫌がっています。助けてあげたいけれど。。

母同然で育ててくれた祖母(80、祖父の後妻)がいます。祖父母両親兄私の6人で同居→私が結婚→両親と仲の悪い祖父母は家を出て近くに越しました(共に持ち家)以後、家計も別で祖父が亡くなってからも一人で年金で暮らしています。父は一人で工場経営していますが赤字、兄(30才先日再婚)の浪費の為借金がかさむばかりです。兄の初婚時の子供の養育費、夫婦の生活費、借金を両親が払っています。また日々五千円を祖母にたかっては遊んでいます。(お金は祖母が両親に後で請求)兄夫婦はアパート暮らしですが、さらに車(外車で500万超)を購入し、遂にもう少しで家や工場をとられる状態まできました。それで生活費削減の為アパートを出て兄夫婦が祖母の家に住むので、祖母に両親と同居しろというのです。祖母が両親を嫌う訳は、共同名義の土地を勝手に借金の担保にされた、祖父の貯金を60万勝手に引き出した、祖父が闘病中の2年間見舞いにもこないで今更、等です。両親の言い分は、他に方法がない、兄がこうなった(浪費暴力暴言働かない)のは幼少時育てた祖母にも責任がある、いずれ祖母を介護するのが少し早まっただけ、です。私は兄夫婦が両親と同居、嫌なら兄夫婦がよそで自立して生活すればいい、と抗議しましたが、また離婚したらどうするんだ、うちにはうちのやり方がある、じゃお前(私)は解決できるのか、と言われました。兄を外に出すつもりもないようです。どうにかしたくても私(結婚して夫子と共に別居)には解決できる経済力はありません。祖母は同居がどうしても嫌らしく、アパートを探すとか、自殺するとか言います。終の棲家として暮らしている祖母の生活を変えてしまうのが不憫でなりませんが、祖母を説得して同居してもらう、アパートを探すのを手伝う、その他別の方法、私には何ができますか?

母同然で育ててくれた祖母(80、祖父の後妻)がいます。祖父母両親兄私の6人で同居→私が結婚→両親と仲の悪い祖父母は家を出て近くに越しました(共に持ち家)以後、家計も別で祖父が亡くなってからも一人で年金で暮らしています。父は一人で工場経営していますが赤字、兄(30才先日再婚)の浪費の為借金がかさむばかりです。兄の初婚時の子供の養育費、夫婦の生活費、借金を両親が払っています。また日々五千円を祖母にたかっては遊んでいます。(お金は祖母が両親に後で請求)兄夫婦はアパート暮らしですが、さらに車(外...続きを読む

Aベストアンサー

お兄さん、お父さん共にもうどうにもならないと思うので
かかわらないのが一番!
おばあさんがかわいそう過ぎます。
なので、お兄さん、お父さんをどうこうするのではなく
おばあちゃんのサポートに徹してあげるのが良いと思います。
今はまだ元気でらっしゃる様なので
アパートなり公住なりさがしてあげて
地域差はあると思いますので地域の
市役所、町役場、区役所に問い合わせていただきたいのですが
おばあちゃんが嫌でなければ
養護老人ホームに申し込みしておくといいと思います。
たぶん、何年か待ちになると思うのですぐに入れる訳じゃないし
養護老人ホームに入っていれば
体になにか起きて介護状態になっても特別養護老人ホームに
優先的に入れるそうです。(うちのおばあちゃんがそうでした)
その方がこの先おばあちゃんが
身勝手なお父さんや、お兄さんに振り回される事も無く
kanata312さんも安心ではないでしょうか?

QCould you,Will you,Would you--?の違い

Would youはwill youを、Could youはCan youをより丁寧にした表現に、と教わりましたが・・
Would(Wil) you~?とCould(can) you~?は両方
“~してもらいたいんだけど、してくれませんか?”
みたいな意味で使われると思うのですがどういった違い、使い分けがされるのでしょうか?
また、Would you~?とWuold you like~?は文法的に(?)何か関係があるのですか?
お願いします!

Aベストアンサー

Would you ~?もCould you ~?も意味は同じで、「~してもらえますか?」「~してもらってもいい?」といった意味になります。
Will you ~?は相手に何かをする意思があるかどうかを尋ねる場合に用いられる事が多いので、依頼文には使わない方が無難です。例えばタクシーに乗ったときに運転手に「急いでもらえますか?」と言う場合、もしWill you hurry?と尋ねたらまず間違いなく嫌な顔をされます。この場合は「ちょっと、急いでくれよ、まったく」とか「急ぐ気あるんか、おいっ」という意味にとられてしまいます。
また、Can you ~?は場合によってはこちらの方が好ましい場合もあります。例えば相手に手伝いを求める場合、Could you help me?は相手の能力や都合はおかまいなしに一方的にお願いするニュアンスがあります。この場合はCan you help me?の方が相手が断りやすい、思いやりのある言い方になります。
その他の一般的な依頼は先述のWould youまたはCould youを用いて問題ありません。
Would you like ~?はDo you want ~?の丁寧な表現で、「~はいかがですか?」と所望の有無を尋ねる時に使います。いわゆる大人の表現です。
また、Would you mind ~?は丁寧な表現ではありません。これはとげとげしい嫌味な言い方です。例えばWould you mind turning off the lights?は「電気ぐらい消したらどうなのよ」と言う意味になってしまいます。何かをやめて欲しい時にWould you mind?(ちょっと、やめてくれない?)と3単語のみでも表現されます。

Would you ~?もCould you ~?も意味は同じで、「~してもらえますか?」「~してもらってもいい?」といった意味になります。
Will you ~?は相手に何かをする意思があるかどうかを尋ねる場合に用いられる事が多いので、依頼文には使わない方が無難です。例えばタクシーに乗ったときに運転手に「急いでもらえますか?」と言う場合、もしWill you hurry?と尋ねたらまず間違いなく嫌な顔をされます。この場合は「ちょっと、急いでくれよ、まったく」とか「急ぐ気あるんか、おいっ」という意味にとられてしまいま...続きを読む

Q初めての挨拶。手土産は2ついる?(両親、祖母)

お世話になります。関東に住む26歳の女性です。
8月の末頃お付き合いをしている彼の実家へ挨拶に行くことになりました。
結婚の挨拶ではなく、お付き合いしていると紹介してもらう予定です。
彼の家は日帰りで行ける距離ではなく(彼は関東で一人暮らし)、泊りがけで行くことになります。
もちろんホテルはとってあります。

そこで質問ですが、
彼のご両親にご挨拶するとともに、近くに住む祖母(彼母の母)のお家にも顔を出す予定です。
その近くとの距離ですが同じマンションの別の部屋に住む祖母のお宅です。

この場合は手土産を2つ用意していくべきでしょうか。必要ないでしょうか。
必要な場合、2つの手土産は同じ物でもいいのでしょうか。
それとも祖母へのお土産を少し高いものにしたほうがいいでしょうか。

祖母は一人暮らしでしょっちゅう彼の両親宅でご飯を食べていたりよく行き来をしているそうです。
なので彼の両親のお宅に伺った際に祖母に会う可能性は非常に高いと思います。

ちなみに彼の両親の家にはフィナンシェなどの焼菓子を考えています。

どうしたら失礼ではないでしょうか。
どうぞよろしくお願いします。

お世話になります。関東に住む26歳の女性です。
8月の末頃お付き合いをしている彼の実家へ挨拶に行くことになりました。
結婚の挨拶ではなく、お付き合いしていると紹介してもらう予定です。
彼の家は日帰りで行ける距離ではなく(彼は関東で一人暮らし)、泊りがけで行くことになります。
もちろんホテルはとってあります。

そこで質問ですが、
彼のご両親にご挨拶するとともに、近くに住む祖母(彼母の母)のお家にも顔を出す予定です。
その近くとの距離ですが同じマンションの別の部屋に住む祖母...続きを読む

Aベストアンサー

#2.です。

>ひとつ疑問ですが、同じお店の別の品でなくても
別のお店の別の品でも大丈夫でしょうか?

大丈夫です!!
あと、#3.の方へのお礼で、おばあ様にクッキー、とありますが、いいと思いますが、あまり固くないクッキーがいいかと。ご高齢なので、歯のことを考えて。
横から失礼しました。

QWould you like~?とWould you~?の違いは

相手に何かをお願いするときに、
Would you like~?
Would you~?
と両方の言い方があると思うのですが、likeをつけるかつけないかはどのように判断するのでしょうか?
また意味はどう変わるのでしょうか?

Aベストアンサー

Would you~?「~していただけませんか?」は丁寧な依頼表現、Would you like~?「~は如何ですか?」は丁寧な勧誘表現です。

依頼表現で使われるwouldやcouldは、「条件節(if節)の内容を言外に含めた婉曲用法」なのです。つまり、「(もし~できるのであれば)~していただけるでしょうか」と丁寧で控え目な調子を出すことができます。Will you~?やCan you~?はただの助動詞の勧誘表現ですから、wouldやcouldのような婉曲用法はないのです。

Would you like~も同じ婉曲用法で、「(もし私が~を勧めたら)~をお気に召すでしょうか?」という丁寧で控え目な調子の出る勧誘表現なのです。I would like to~「~したい」(~することをできればしたい)という表現もこの用法からきているのです。

Would you like~のlikeは「~を好きである」という他動詞でlikeの後に名詞を目的語として持って来ることができます。例:
Would you like another cup of tea?「もう一杯紅茶如何ですか?」
Would you like going on a picnic?「ピクニックに出かけるというのは如何でしょう?」
Would you like to go on a picnic?「同上」(このto不定詞は名詞的用法)

ご参考になりましたでしょうか。

Would you~?「~していただけませんか?」は丁寧な依頼表現、Would you like~?「~は如何ですか?」は丁寧な勧誘表現です。

依頼表現で使われるwouldやcouldは、「条件節(if節)の内容を言外に含めた婉曲用法」なのです。つまり、「(もし~できるのであれば)~していただけるでしょうか」と丁寧で控え目な調子を出すことができます。Will you~?やCan you~?はただの助動詞の勧誘表現ですから、wouldやcouldのような婉曲用法はないのです。

Would you like~も同じ婉曲用法で、「(もし私が~を勧め...続きを読む

Q義祖母の三回忌、私たちと両親は・・・

今回、義祖母の三回忌があり、分からないので教えてください。


義母より「あなたたちと○○(義姉)の名前で準備しておいたからね。」三回忌に出席者に渡す手土産?お供え?満中陰志?と言われました。
なんというものか、恥ずかしながら知りません。。。

義祖母が亡くなったとき、産後間もなかったので両親と私はお通夜に参列し、香典だけ準備しておりました。
亡くなってすぐに義父に私の両親にはお花を準備するように言われました。
義姉の義両親も準備したそうです。
義姉は結婚して10年近く、私は結婚して2年、義祖母は結婚式にも欠席されず、家にお邪魔した時も会うことがなく、両親とは面識がなかったので、お花までは・・・と私も両親も正直思っていました。
それでも、一応準備しました。

一周忌のとき、両親からはなにもしておりません。

三回忌で両親は「今回で大きくやるのは最後だし、何かしたほうがいい?」と聞かれましたが私の判断で「一周忌のときもなにもしてないし、いいんじゃない」といいました。

で、主人の叔母が連絡してきて、「△△(私)の両親に何か出してもらったほうがいい。○○(義姉)の義両親は一周忌のときから出しているし、両親が△△さんの両親からはなにもない。と言ってたよ。」との事でした。

主人はそれを聞いて、私の両親に準備するように言い出しました。
長男の嫁ですし、出したほうがいいのでしょうが、叔母がわざわざ連絡してきたことも、義両親が出すように私に直接言ってきたわけでもないのに、連絡してきて「余計なお世話」と思いましたし、
両親が主人の義祖母の一周忌三回忌に何もしないことがそんなに非常識なのでしょうか。
主人は、両親からの申し出に勝手に断ったことも怒り、両親が何も出さないことが非常識だと言われました。
主人の実家は土地柄が古く、色々詳しいとは思いますが、
私は両親がその土地柄のやり方もあるとは思いますし、非常識だとは思いません。


両親が香典かなにかを出すのが常識なのでしょうか?
私たち孫も香典を出すべきなのでしょうか?
義両親は浄土真宗で大阪です。

義両親の家族は叔母さんたちとの関係も深く、正直主人の叔母が亡くなった時も私の両親がなにかしないといけなくなるのでしょうか。

宜しくお願いします。

今回、義祖母の三回忌があり、分からないので教えてください。


義母より「あなたたちと○○(義姉)の名前で準備しておいたからね。」三回忌に出席者に渡す手土産?お供え?満中陰志?と言われました。
なんというものか、恥ずかしながら知りません。。。

義祖母が亡くなったとき、産後間もなかったので両親と私はお通夜に参列し、香典だけ準備しておりました。
亡くなってすぐに義父に私の両親にはお花を準備するように言われました。
義姉の義両親も準備したそうです。
義姉は結婚して10年近く、私は結婚して2...続きを読む

Aベストアンサー

こんにちは。40代既婚女性です。

補足説明をお願いいたします。
義祖母様の葬儀の時、喪主は誰ですか?
義父様が喪主なら、あなた様のご実家は
通夜、葬儀、一周忌、三回忌
あなた様が思うよりずっと丁寧に付き合いをする必要があると思います。

法事も引き出物を孫夫婦の名前で用意しているのなら、
法事の主催者は義父様ということだと思いますので、
葬儀も義父様が喪主であろうと想像できます。

そういう引き出物は、「粗供養」と言いまして
あなた様のような主催者の家の「直系の子孫」が用意して、
出席する親戚の家庭数だけ配ります。

「用意したからね」ということは、その経費を払わないといけません。

義祖母様とは・・・「結婚式にも出ず」「会ったことがない」
これが判断基準ではないのです。
喪主が誰か。それが一番肝心です。
喪主に対する礼儀が、葬祭のかなめ
死んだ人は不作法がどうの、わかりません。
喪主との付き合いを円滑にするために、
社交をするのです。

「義父から花を用意するように」
花に名札がついてここに、○○家一同
とあったはず。
これを見て「ああ、孫嫁の実家からの花だ。」とわかるのです。
それを見てもらうことで、あなた様のご実家が
あなた様の旦那様の実家の一大イベントをあだおろそかにしていませんよと、
親せきにアピールするのです。
義姉様のご実家と同じようにしないと、
一周忌の時の様にうるさい親せきが注意してきます。

「一周忌の時は義姉の夫実家がお供えをした」
「うちの実家はしなかった」
「叔母が忠告してきた」

これを大きなお世話ととるか、親切ととるか。

いってみてば一周忌の時、あなた様とあなた様のご実家は社交に失敗したのです。
義父様は「嫁の実家から何もなかった」=うちをないがしろに思っている。
そうとっています。
比較する対象があるから余計です。
(義姉様の旦那様のご実家)

次に失敗しないように、教えてくれたんですよ。

香典を出すのが当然?→ご実家のご両親は香典ではなく、お供えをするのです。
金品ではなく、お菓子や果物花など。
そこは旦那様経由で、義親さんに何がいいか聞いてみてください。

私たちは香典を?→お供えと、ご仏前(お金)です。
旦那様経由で聞いてもらってください。


「夫は勝手に断って、怒った」「うちの親を非常識と」
→夫実家のイベントです。
あなた様が自己判断で勝手に断るのはいけません。
こういうイベントで社交をきちんとできれば、あなた様は肩身が狭くなりません。
あなた様の親御さんから何もないと、あなた様が肩身が狭くなる。
そういう奥さんを持つ旦那様も面目が立たない。

そういう図式です。

「娘が旦那の親戚の中で肩身が狭くならないように、心がけないといけないな。」
「妻の実家がちゃんとできないと、夫である婿の立場が悪くなるから、考えてあげないと。」

あなた様のご実家の親御さんに
そういう気持ちが少ないことを、旦那様は嘆いているというわけですよ。

実際肩身がせま~くなっているようですしね。(あなた様は感じていないようですが・・・。)
あなた様は旦那様からの情報で、
叔母様からの苦言を聞いたようですが、
実際は旦那様はもっと厳しく叔母様から叱られたと思いますよ。

「義両親から私へ直接親に出してもらえと言ってきたわけでもないのに・・・。」
→義親さんからあなた様にそんなこと言えるわけないでしょう。
「お供えして」って。催促なんか。
本当は催促したいけど、それをしたら本当にあなた様との関係が悪くなる。
だから叔母様に言ってもらったのです。
角が立たないようにね。

本当は旦那様が一周忌の前に、ご自分の親に
「うちの嫁さんの実家にどうしてもらうのがいい?」と聞いてもらうのがよかったんですよ。
「うちの嫁さんそういうのにうといし、嫁さんの実家もそういうことは簡素な考え方みたいだから・・・。
嫁さんと俺が恥をかかない程度のことは、どうすればいいの?」って
忌憚なく聞ける同士で聞けばよかったんですよ。

まあ、義親さんも「そんなこと、聞くまでもないこと。お供えしてきて当たり前。」
(自分たちがそうしてきたから)と思っていたかもしれないし、
旦那様もそう思っていたかもしれませんがね・・・。

「浄土真宗で大阪です。」→宗派や地域は無関係です。
家々の冠婚葬祭の付き合いの考え方の違いです。
簡素な方が、丁寧な側に合わせないと
丁寧な側は「無礼をされた」「こっちを軽く見下している!」と不快になります。
あなた様のご実家が旦那様側に合わせるほうが得策ですよ。
保身になります。


以上参考にしてください。

こんにちは。40代既婚女性です。

補足説明をお願いいたします。
義祖母様の葬儀の時、喪主は誰ですか?
義父様が喪主なら、あなた様のご実家は
通夜、葬儀、一周忌、三回忌
あなた様が思うよりずっと丁寧に付き合いをする必要があると思います。

法事も引き出物を孫夫婦の名前で用意しているのなら、
法事の主催者は義父様ということだと思いますので、
葬儀も義父様が喪主であろうと想像できます。

そういう引き出物は、「粗供養」と言いまして
あなた様のような主催者の家の「直系の子孫」が用意して、
出席...続きを読む

QWould like to が 丁寧な願望を表すのはなぜでしょうか?Wouldが現在から距離を置

Would like to が 丁寧な願望を表すのはなぜでしょうか?

Wouldが現在から距離を置いて丁寧さを表しているのはわかるのですが、それならlike to は「したい」を表すのでしょうか?
また、表すとしたらなぜでしょうか?

Aベストアンサー

そもそも助動詞の would に丁寧さを表す機能が備わっているためです。
like, love, hate, care, say, suppose, think, prefer 等の
動詞を引き連れて、控えめな願望を表現します。

http://eow.alc.co.jp/search?q=would&ref=sa

Q実両親&祖母の同居(長文です)

実家の両親と母方の祖母との同居について、相談させて下さい。

祖母は九州にて実母の兄夫婦と長年同居していました。
しかし祖父が約10年前に亡くなってから、お嫁さんとの仲が悪くなってしまい、とうとう昨年冬にお嫁さんから「もうこれ以上の同居は出来ない」と突然宣告されました。
私の母のみ関西にて住んでいるので、至急九州に行き、兄弟(兄2人+妹1人)皆で今後をいろいろ相談した結果、私の両親が引き取ることになりました。
他の兄弟は皆、いろいろ事情があり引き取れないとの事で、もともと面倒見のいい母が半ば強引に引き取った形です。
もちろんその場には父も居合わせ、賛成しました。
(私もその場には同席していました)
そして、その翌日には一緒に関西に連れて帰り、両親と祖母との同居がスタートしました。

しかし、元々かなり気分屋の父なので、そのときはとても調子良く「自分の母親のつもりで大事にするわ」なんて言ってましたが、長年自分の気分が良くないときは家族に当り散らしたりするのを見てきていたので、私は心配になり、「本当に大丈夫?そんな後先考えず引き取ってやっていけるの?」と何度も聞きました。
そのたびに父は「大丈夫や。やってみなわからんやろ!」と強く言っていました。
私が同居するわけでもないので、それ以上は強く言えず、黙ってしまいました。

でも私の予想は大当たりで、半年以上たった今現在、両親の仲は最悪、それに挟まれた祖母もとても辛そうです。
両親共に仕事を持っているのですが、母は一日中、しかし父は午前中のみなので、必然的に祖母と二人きりの時間が長くなります。
もともと気分屋なうえに、自分の生活のペースを乱されることをひどく嫌う父なので、祖母との生活にだんだん嫌気が差してきたらしく、祖母には冷たく、そのストレスからか、母には何かに付け当り散らしているようです。
もともと父は母に依存しているようなところがあり、多分祖母に母を取られたような気分にもなっているようです。
両親達の暮らす家はとても狭く、それぞれに個室はなく、常に顔を合わせている状況です。
それも良くないのかと、母が一度もう少し広い団地に引っ越そうか?と父に相談したところ、今の家を出るのは嫌だと頑なに拒否されたそうです。
最近では離婚したいとそればかり、母に言っているようです。

そしてそんな状況なので、もちろん母はすごいストレスを感じています。
それを私にたびたび電話で愚痴ってくるのですが、どうしてあげることも出来ません。
父が一人になりたいと言っているそうなので、しばらく私の家に来る?と言っても、それも出来ない様子…
とにかく何をアドバイスしても現状を変える勇気は、母にはないんです。
「じゃあ一体どうしたいの?」と聞いても、母は逆に怒って「もういい!」と電話を切る始末。
私も毎回そんな愚痴ばかり聞かされて、正直参っています。
もともと後先考えずに引き取ったのが間違いだと思うんですが、今更高齢の祖母の行くところなどありません。
他の兄弟に相談しても、誰もやはり引き取れないそうです。
両親にも正直、私から見れば引き取れる余裕なんて無いので、兄弟皆同じだと思うんですが…。
もしこれで本当に両親が離婚することになったら、そんなおかしな話はないと思うんです。
それにそうなって一番傷つくのは、祖母だと思います。
自分のせいで娘夫婦が…って責めてしまうと思うんです。

こんな状況の両親達に、何か出来ることはあるのでしょうか??

実家の両親と母方の祖母との同居について、相談させて下さい。

祖母は九州にて実母の兄夫婦と長年同居していました。
しかし祖父が約10年前に亡くなってから、お嫁さんとの仲が悪くなってしまい、とうとう昨年冬にお嫁さんから「もうこれ以上の同居は出来ない」と突然宣告されました。
私の母のみ関西にて住んでいるので、至急九州に行き、兄弟(兄2人+妹1人)皆で今後をいろいろ相談した結果、私の両親が引き取ることになりました。
他の兄弟は皆、いろいろ事情があり引き取れないとの事で、もともと面倒...続きを読む

Aベストアンサー

はじめまして、二児の母です。

同居が実の両親であろうが、義両親であろうが、お互い気を使って生活します。 私自身も義両親とも同居した経験がありますし、今は実両親と同居しています。(義姉夫婦が義両親と同居する様になった為)

まず、団地は二世帯で住む様な造りになっていませんよね。それに、今まで同居されていない方が 有る程度の年齢になってから同居をすると言う事は 精神的に辛いです(今まで自分たちだけのスタイルで生活してきたから) お母さんのご姉妹でもう一度話し合いの場を持ったらいかがでしょうか。

最悪の場合、したくは無いでしょうが、施設の様な所も視野に入れ、足りない分はご姉妹で割り勘してみんなが平等にお金を出し合ったり、ですが、亡くなった祖父さんと祖母さんの家はどぅなっているのですか? 最後まで面倒を見た人が財産を貰うべきですから、もし、御長男が土地等を受け継いでいるのなら、御長男は他の兄妹よりも多く支払うべきだと思います。

ですが、一番は 愚痴を聞いて上げることです。 そして、お母さんには《ばぁちゃんまたそんな事いってんだぁ~黙って言う事聞いてりゃいいんだ!》位の大げさに言えば、きっとお母さんは《そんな事言わないでよ》となると思いますよ。 
たまには夫婦で旅行に行ける様に、家にお年寄りが居るとなかなか心配も有り出掛けられないので、そぅ言う時にはwindflowerさんが泊まりに行ってあげるとか したらどぅでしょうか。

ちなみに うちの主人は 同居していたとき《あのクソババァ黙れってんだ、》とか《なかなか逝かね~じゃん》とか言い、結局それは主人の作戦だったと思うのですが《元気で良いじゃん、寝込まれたら大変なんだから》って 逆に私が姑に優しくなったり出来ましたよ。 最初から上手くはいきませんでしたけど。 ただ愚痴を聞いて上げるだけで良いんです。

はじめまして、二児の母です。

同居が実の両親であろうが、義両親であろうが、お互い気を使って生活します。 私自身も義両親とも同居した経験がありますし、今は実両親と同居しています。(義姉夫婦が義両親と同居する様になった為)

まず、団地は二世帯で住む様な造りになっていませんよね。それに、今まで同居されていない方が 有る程度の年齢になってから同居をすると言う事は 精神的に辛いです(今まで自分たちだけのスタイルで生活してきたから) お母さんのご姉妹でもう一度話し合いの場を持った...続きを読む

QI would really appreciate it if you could ~

I would really appreciate it if you could response it to us.(連絡いただければありがたい)などとビジネス英語では、よくある表現ですね。文法的な質問ですが、このwould, couldの働きは仮定法の方法ですよね?
1)直訳だとどの様な表現でしょうか?
2)どの程度、相手に対して丁寧なのでしょうか?
3)Would,Couldはどの程度の仮定法での表現なのでしょうか?
ちょっと質問がややこしいですが、宜しくお願い申し上げます。

Aベストアンサー

"if you can,"(よければ)という表現自体、相手の意思を尊重しているわけですから、それなりに丁寧な言い方だと思います。

"if you could,"は、それをさらに仮定法過去にしているわけですから、より丁寧な言い方になります。日本語でも「よかったら」と過去にする表現がありまよね。訳としては「よろしければ」という感じでしょうか。仮定法は、不可能なことを仮定する場合ばかりではなく、「事実」や「要請」を裸のままストレートにぶつけるのでなく、それぞれに対して「距離」をとった表現をとることで相手の意思を尊重したり、ソフトな表現にすることが出来るんです。「期待していない」ということとはちょっと違うと思います。"if you could,"とすることで「もし、そうしていただければ」と相手にゆだねる感じが出るんですね。「仮定」として申しますのも、実行していただけるかどうかはあなたしだいだからです、といった感じで(日常的な表現なので、そこまで強く意識しているかどうかはわかりませんが、言葉のつくりを解析すればそういうことになると思います)。

1)直訳だとどの様な表現でしょうか?
yamamo55さんの訳でいいと思うんですけど、あえて直訳風にしてみると、「この件について私たちにご返信していただければ、私はそのことに対して大変感謝いたします」といった感じでしょうか。
もう少し普通に訳せば、「この件につきご返信いただければ、大変ありがたく存じます」でしょうか。

2)どの程度、相手に対して丁寧なのでしょうか?
かなり丁寧だと思います。ただお客さんに対する手紙としては、ごく普通の表現スタイルなのではないでしょうか。生活圏にいないので「どの程度」というのは正確にはわかりませんが。

3)Would,Couldはどの程度の仮定法での表現なのでしょうか?
前後とも「仮定法過去」です。"if you could" と条件節を過去にしているので、"I will really" も"I would really"と過去形になっているんですね。

"if you can,"(よければ)という表現自体、相手の意思を尊重しているわけですから、それなりに丁寧な言い方だと思います。

"if you could,"は、それをさらに仮定法過去にしているわけですから、より丁寧な言い方になります。日本語でも「よかったら」と過去にする表現がありまよね。訳としては「よろしければ」という感じでしょうか。仮定法は、不可能なことを仮定する場合ばかりではなく、「事実」や「要請」を裸のままストレートにぶつけるのでなく、それぞれに対して「距離」をとった表現をとることで相手の...続きを読む

Q祖母と旦那の両親に子供を抱かせたくないです。

私の祖父母、旦那の両親に子供抱かせたくありません。

こんにちは。
くだらない相談ですが、すごく悩んでいます。
長文になりますが、良ければ回答お願いします。

私は妊娠4ヶ月の妊婦です。

すごく恥ずかしい話しなのですが、でき婚になります。
私と旦那は付き合って1年半くらい同棲しており、絶対にこの人と結婚すると思っていたので、後悔等、不安はなく妊娠したので、順番が変わっただけと生むつもりでした。
旦那も「仕事、頑張るから!楽しみだね!性別どっちかな?」と賛成してくれました。

ですが、お互いの家族から猛反対。

私の祖母に関しては、早く処分しろ、始末しろ、と酷い言われようでした。

旦那両親の反対の理由は、私に大学の奨学金の借金があるからと、仕事をしている旦那の体が心配で、子供が出来たと死ぬ気で働いて倒れてしまうのでは?と思っているからです。

私の家族(特に祖母と母)の反対は、世間体です…「親戚や近所の人に何て言えばいいの?恥ずかしい。お腹が大きくなったら実家には帰って来ないでね。」と言われました。

気持ちはわかります。最近でき婚が増えてきましたが、でき婚と聞いていい顔する人はやっぱり少ないです。

自分の身内ができ婚なんて…と恥ずかしいのもわかります。

けれど、最後は私の母が中絶のリスクを考え、「やはり娘の体と心を考えると中絶させれない。」と母と私と旦那で旦那の両親に頭を下げ、生むことに納得をしてもらいました。

ですが、生むとなった今でも、祖母と旦那の両親を許せません。

妊婦検診のエコーで赤ちゃんを見る度、祖母と旦那の両親はこの子を殺せと言ったんだ。いなくなってほしいと思ったんだ…と考えると、どうしても許せないんです。

旦那は旦那の母から「早く彼女を説得しなさい。病院に連れて行って中絶の金額を聞いて下さい。もちろん、お金は半分出してもらいなさい、当然です。」とメールで言われ、激怒してました。

私ができ婚なんて常識外れなことをしたのは、本当にわかってるんです、「こんな形でお会いすることになって、本当にすいませんでした」と頭も下げました。

でも、自分のことを棚に上げてでも許せないんです。

無事に生まれても祖母と旦那の両親だけには抱っこをさせたくない。触れてもほしくないと思ってしまいます。

心が狭いというか、歪んでますよね…

毎日そのことで悩んでいます…

良ければアドバイス下さい。お願いします。質問の内容を書いてください

私の祖父母、旦那の両親に子供抱かせたくありません。

こんにちは。
くだらない相談ですが、すごく悩んでいます。
長文になりますが、良ければ回答お願いします。

私は妊娠4ヶ月の妊婦です。

すごく恥ずかしい話しなのですが、でき婚になります。
私と旦那は付き合って1年半くらい同棲しており、絶対にこの人と結婚すると思っていたので、後悔等、不安はなく妊娠したので、順番が変わっただけと生むつもりでした。
旦那も「仕事、頑張るから!楽しみだね!性別どっちかな?」と賛成してくれました。

ですが...続きを読む

Aベストアンサー

あのね、自分思うんだけど、君が本当に申し訳ないと思わなくてはいけないのは、「でき婚」そのものじゃないと思うんだよ。

>妊婦検診のエコーで赤ちゃんを見る度、祖母と旦那の両親はこの子を殺せと言ったんだ。いなくなってほしいと思ったんだ…と考えると、どうしても許せないんです。

そう思う気持ちは分かるけど、君達がやった事は、それと似たような事じゃないの?

君が、お腹の中にいる子を、大切で大切で仕方なくて、守ってやらなくてはと思ってるのと同じように、彼の両親だって、彼の事をそう思って育てて来たんだろ?

>旦那両親の反対の理由は、私に大学の奨学金の借金があるからと、仕事をしている旦那の体が心配で、子供が出来たと死ぬ気で働いて倒れてしまうのでは?と思っているからです。

彼の両親がそう心配するのは、当然の事だと思うよ。

ましてや、息子の借金じゃない、君の借金なんだからね。

当然のように、君が子供を産んで働けなくなったら、その奨学金は誰が返済するの?
君の旦那である、彼しかいないだろ。

親が子供の心配をするのは当然の事。
それを、大人になった子供が、どう受け入れて、どう判断するのかは、また別の話だとしてもね。

別に、今の時代、でき婚が恥ずかしいとか、常識外れだとかは思わないけど、きみらの「でき婚」が批判されたのは、そういう問題をクリアしてなかったせいもあるんじゃないの?

冷静に考えて見れば、すぐ分かったはずだよ。

君のお母さんだって、自分の子供である君の事を考えてくれたからこそ、「やはり娘の体と心を考えると中絶させれない。」と言ったんだろ?
例えそれが、「自分の子供を優先する」事で、君の旦那である彼に対して、負担を強いる事になろうともね。

君がお腹の中の子供を、大切に思えば思うほど、なんで彼の両親の気持ちが分からないんだろうと不思議に思うよ。

君らは、そんな簡単な事が分からないぐらい、まだそれだけ子供だったって話なんだとも思う。

許せないなら許せないで構わないだろうし、抱かせたくないのならそうしたらいい。

ただ、結論から言って、みんながみんな、「同じものを大切にする事が出来た」のなら、そもそも「こんな事にはなってなかった」と思う。

自分の子供を守る為に、他を切り捨てざるを得ない状況、その「原因」を最初に作ったのはどっちだったのか、よく考えて行動した方がいいと思うよ。

あのね、自分思うんだけど、君が本当に申し訳ないと思わなくてはいけないのは、「でき婚」そのものじゃないと思うんだよ。

>妊婦検診のエコーで赤ちゃんを見る度、祖母と旦那の両親はこの子を殺せと言ったんだ。いなくなってほしいと思ったんだ…と考えると、どうしても許せないんです。

そう思う気持ちは分かるけど、君達がやった事は、それと似たような事じゃないの?

君が、お腹の中にいる子を、大切で大切で仕方なくて、守ってやらなくてはと思ってるのと同じように、彼の両親だって、彼の事をそう思って育...続きを読む

Qwould youと will youの違いはなんですか?

would youと will youの違いがわかりません。
先生にきくと
おなじようなものだといわれましたが。。
外人の先生なのでくわしくおしえてもらえませんでした。
woldyou like some teaは
お茶いかがですかですよね

わからないのは↓です。
wold you please tell me how to get to the library
図書館への行き方教えていただけますか
ここのwoldがwillになったら・・・。
そもそもwillは、~だろう とか
未来の予定とか意志をあらわすんでしたよね。
going toもそうなんですけどwillとはちょっと
違うんでしたよね。
必ずやる予定みたいなのがgoing toで
きっと明日そうなるでしょうねえ~みたいなのは
will使うんでしたよね・・?

なんかあいまいで、いよいよわからなくなりました
助けてください・・・

Aベストアンサー

仮定法過去の用法はご存知ですか?

If I were(was) a bird, I would fly to you.
もし私が鳥だったらあなたのところへ飛んでいくのに・・・・

実際には私が鳥ではないので不可能です。事実と反する仮定をする場合は過去形になります。英語では「過去」=「遠い」=「事実に反すること」というイメージがあります。

この事実と反する仮定を丁寧さに置き換えたのがwould youの用法です。つまりWould you.......は、仮定法過去のニュアンスがある用法で

Would you tell me how to get to the library (if you don't mind).
(もし良かったら)図書館への行き方を教えてくださいませんか?

↑の()内の文が省略されていると考えられます。
つまり、「あなたが気にしない」というのは「事実と反する」と思っていますが、それを「あえてお願いしたい」ということを、かもし出していて、これが丁寧さを演出しています。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報