自分の間違いというのは気がつかないものです。

英語のことでたまに回答することがありますが、もしなにか間違をしていたら、そのまま自分が知らずにいるのも、もったいない。せっかくの間違いを知って、正すチャンスを逃すわけですからね。

そういうわけで、自分(finetoothcomb)がした間違い(特に英語の回答欄で)、をわかる方は、どうぞ教えてください。割と簡単に気づいた範囲で結構です。今から無理して調べるというより、「あぁ、あれ気になっていたんだよね、じゃあこの際教えてあげるよ」、という感じでいいです。

どうぞよろしく御願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

こんにちは、finetoothcomb さん。

 finetoothcomb さんが間違いをするとはおもえないし、また例え間違っていたとしても、恐ろしくて訂正する人、あまりいないでしょう。(名前だけでも、威厳があって震えます。)
でも、ちょっとお退屈していらっしゃる様なので、1つ2つ、psycholinguistics
のページから面白そうなのを選びました。


Could Bonzo go to college?
http://www.utexas.edu/courses/linguistics/resour …
はたしてボンゾ(凡ゾ)は大学へいけるだろうか?チンパンジ-の語力について。

You Have to Pay Your Syntax
http://www.facstaff.bucknell.edu/rbeard/syntax.h …
あいまいなsyntaxがユーモアの要素?!
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QAとCで迷ったのですが…Aが間違いなのはin the same computerという点一点で間違い

AとCで迷ったのですが…Aが間違いなのはin the same computerという点一点で間違いですか?

Aベストアンサー

本文が言っているのは、
同じプログラムを2台のコンピュータで動かしたら、
速いコンピュータの方がより多くの手を検討できるから
勝つ確率が高い
ということ。

Aが間違いなのは、
違うプログラムを較べる話になっているから。

例えば
ありえないヘボ手ばかりをたくさん検討するプログラムと
比較的良い手を選んで検討するプログラムを較べたら、
検討する手の数は少なくても、
後者の方が勝つかもしれません。

Qじゃあ、見なかったことにしてやるよ

相手にとって都合の悪いことを見てしまった場合、「じゃあ、見なかったことにするよ」的英語の言い回しはあるのでしょうか?

あくまでも例えですが、外国人の友達がブログで恥ずかしいことを1日載せてしまって、偶然にもそれを目撃してしまって、相手は1日で削除してしまったから誰にも見られてないやと思っていたことにも関わらず、ついこちらが口を滑らせてしまって「なんで知ってるんだよぉーー!!」という状況になってしまった場合に、「じゃ、見なかったことにしてやるよ( ´,_ゝ`)プッ」
これを是非英語で伝えたいのですがイマイチ思い浮かびません。
仲良しなので砕けた英語やスラングでOKです。
ご教示お願いしますm(__)m

Aベストアンサー

こんばんは。

I'll forget I saw it.

I'll pretend I didn't see it.
が考えられますが、
前者だと、「忘れてあげる」なので、
「見なかったことにしてやるよ( ´,_ゝ`)プッ」
ならば、後者です。

ご参考に。

Q犬は”Bowwow!”じゃあ”かぶり!”は?

犬は英語で”バウワウ!”と鳴きますが、
(と鳴き声は表記される?)
”犬が「がぶり」とかみつく”
というときの「がぶり」はどう言うのでしょう?
もっとくわしくいうと「がぶっ!」という擬音
がどのように表現されているか知りたいのです。
正直に和英辞典で「がぶり」とかを探しましたが;;
見つかりませんでした…

Aベストアンサー

ガブッ,ガブリ
1〔溺れかけて〕glub; glug

2〔かぶりつく〕chomp

http://dic.livedoor.com/ 
この辞書からコピーしました。

参考URL:http://dic.livedoor.com/

Q英語で「じゃあ見せて」と言いたい時なんて言えばいいですか?写真などを見せて欲しい時に言うようなニュア

英語で「じゃあ見せて」と言いたい時なんて言えばいいですか?写真などを見せて欲しい時に言うようなニュアンスでお願いしますm(._.)m

Aベストアンサー

Then show me

Qせっかく○○してくださったのにごめんなさいね。

という表現を英語でするとしたら、どういう感じでしょうか。

Aベストアンサー

一般的にはNo.2さんのアプローチが自然だと思います。
Thank you so much for <doing xxx> for me,
あるいは 
I very much appreciate that you <did xxx> for me,
等、感謝を述べた後にbutでつなぐ形です。

たとえば「せっかく夕食を用意して頂いたのに(お断りして)ごめんなさいね」の場合、
Thank you so much for preparing dinner for me, but
I already had one (もう食べました)とか、
I'm not hungry right now (今お腹がすいてません)とか、
I don't have time to sit down and eat(ゆっくり座って食べてる時間がありません)など。

sorryというと自分に非があったり遺憾の意を表したりというニュアンスがあるので、こういった場合での「ごめんなさいね」にはあまりそぐわないように思います。ただ、例えば「せっかくお電話頂いたのに(留守で)ごめんなさいね」ということであれば、Sorry I missed your callという言い方はします。

一般的にはNo.2さんのアプローチが自然だと思います。
Thank you so much for <doing xxx> for me,
あるいは 
I very much appreciate that you <did xxx> for me,
等、感謝を述べた後にbutでつなぐ形です。

たとえば「せっかく夕食を用意して頂いたのに(お断りして)ごめんなさいね」の場合、
Thank you so much for preparing dinner for me, but
I already had one (もう食べました)とか、
I'm not hungry right now (今お腹がすいてません)とか、
I don't have time to sit down and eat...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報