アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

Can eat your meat? 君の肉食べていい?
日本語なら問題なさそうですが、英語では問題ありありですか?

例えば、Can I eat your wiener?
「君のフランクフルトソーセージ食べてもいい?」

wienerはスラングで男性のアレを意味するらしいのですが、所有格を付けると意味が変わってしまいますか?

A 回答 (5件)

このお話は前に出て来た奴だね。

なんで同じことをまた質問するの?

今はコロナ騒動で濃厚接触を控えるようにと言われていますから、隣の席の人の食べ物には手を出さない方がよろしいでしょう。アレを意味するらしいということでしたらなお更ですね。
    • good
    • 1

No. 4の補足



Meat is vulgar slang for a person’s body, in a strictly sexual view.
An example of meat is how a woman might describe her younger boyfriend.
https://www.yourdictionary.com/meat

meat
1) The male sex organ
https://www.urbandictionary.com/define.php?term= …

wiener
A wiener is a sausage or hot dog. Because its the phallic shape, the word is also slang for penis.
https://www.urbandictionary.com/define.php?term= …
    • good
    • 1

>Can eat your meat? 君の肉食べていい?


>日本語なら問題なさそうですが、英語では問題ありありですか?

英語としては成り立ちません。誰が食べるかを明確にせねばなりません。

>例えば、Can I eat your wiener?
>「君のフランクフルトソーセージ食べてもいい?」
>wienerはスラングで男性のアレを意味するらしいのですが、所有格を付けると意味が変わってしまいますか?

Can I eat your wiener? か Can I eat the wiener? で変わるかということでしょうか? どちらもお肉屋さんなどで売っているフランクフルト・ソーセージと解釈するのが一般的で、そう解釈しない人は妄想力が激しいだけです。
    • good
    • 2

プロファイルに記したような者です。



まず、日本の方が良くおやりになることで欧米ではしないマナーをお話しします。

テーブルで食事をしていて、隣の人が食べないものがあったとします。
あなたのご質問のお肉としましょう。

たとえばお子さんが小さいのでお肉を食べきれなかった。
なのでお父さんがそれを食べてあげる。
あるいは、お子さんが育ち盛りでもっと食べれる。
一方、お父さんはもう十分なので、お父さんの残したお肉をお子さんにあげる。

こんなシチュエーションだと、日本ではお父さんが手を伸ばしてお子さんのお肉をとる、あるいは息子さんが手を伸ばしてお父さんのお肉をとる。
普通に見かける光景ですね。

でもこれ、いけないんです。
テーブルマナーとしては、してはいけないことなんです。

じゃぁどうするか。
お父さんは、お子さんに『お皿をちょうだい』と言って、お皿を渡してもらいます。
そして、そこから自分のお皿に移すなり、自分のお皿からお子さんのお皿に移し、そのお皿をお子さんに返します。
お子さんが隣の席でなければ、テーブルの人に聞こえるように『失礼』と言います。

これがあなたの質問とどう関係するか。

Can I eat your meat ? は直接相手の皿に手を伸ばす景色をイメージさせる表現だからです。

もしお子さんがもう食べれらないという場合なら、例えばこう言うでしょう。

Did you finish ?
Pass me, I will share.

もしお父さんがもう食べられなくてお子さんにあげたいなら、例えばこう言うでしょう。

I'm full.
Do you need ?

それから、両側を閉じたソーセージは『 Link 』が良いですよ。
数珠つなぎになったっという形態かを表現した言葉です。
スーパー(グロッサリーストア=Grocery Store)でも普通に通じます。
日本的に考えると長さの短いウィンナーという感じですが、別にかまいません。

ちなみにハンバーガーに入っているお肉、あれだけの時の表現が面白いです。

調理前のミンチをつなぎで練った小判型のお肉。
あれは『 パテ(Putty) 』です。
本来はミンチにつなぎを混ぜたものの総称ですが、焼く前の小判型のお肉の呼び名でもあります。

それから焼いた後のハンバーグ。
バン(パンではないです)に挟まないものは日本ではハンバーグステーキと言いますね。
アメリカのレストランでそう言ってもウェイター/ウェイトレスはわかりません。
メニューにもありません。(あるところもあるかもしれませんが、一般的ではありません)
では何て言うか、それは『チョップトステーキ(Chopped Stake)』です。

※バンはもともとお尻の尻タブのことで、ハンバーガーに使う丸いパンを二つに割ったものを並べた姿がそれに似ているのでパンではなくバンと言っています。

最後に、ことアメリカでの話ですが、ハンバーガーの類の食べ物の総称はサンドイッチ(Sandwich)です。
ハンバーガーもそうなら、ホットドッグもそうです。

レストランで Chopped Stake Sandwich Please というと、ハンバーグステーキではなく、お皿にバンの上にトマトなどの野菜と一緒にそれをのっけたものが来ます。
上に載せるバンは載せないでお皿に一緒に乗ってきます。
自分で好きなソースをかけたりするためです。

余談が長くなりました、スイマセン。
おあとがよろしいようで・・・
    • good
    • 1
この回答へのお礼

アメリカ文化の視点からご指摘を頂きありがとうございます!

お礼日時:2020/09/25 11:16

>日本語なら問題なさそうですが、英語では問題ありありですか?



主語は誰? ライオンですか? ピラニアですか?
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A