アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

退職する際に、英語でスピーチをする予定です。
そのスピーチの中に、「花向けの言葉を送ります」という言葉があるのですが、英訳するとどうなりますか?

質問者からの補足コメント

  • つらい・・・

    退職するのは相手ではなく、私自身です。よろしくお願いします。

    No.5の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2020/05/05 09:32

A 回答 (8件)

「はなむけの言葉」とは旅だつ人への「感謝やお別れの言葉」と言い換えられます。


ご質問の相手は退職ですよね。でしたら
We would like to extend our gratitude now. 「感謝の言葉を今送ります」といった後で、さらに必要だったら
例えば、
〇〇(退職する人)、We learned a lot from you. Thank you for all the hard work!
「〇〇さんから沢山の事を学びました。今日まで本当にお疲れさまでした」
みたいな言葉を続ければいいと思います。
この回答への補足あり
    • good
    • 1

餞(鼻向け)は送り出す側が送り出される側に向けて行うものです。


あなたが受け取る言葉なら「餞の言葉」で良いのですが、送り出される側のあなたがするスピーチは「餞」ではありません。

英語では farewell speech などになるでしょうが、日本語直訳調になりすぎる気がします。
電子メールでの文例ですが、これなど参考になさってはいかがでしょうか。
https://tonsofthanks.com/thankyoufarewellmessage …
    • good
    • 1

ddeanaです。

補足を拝見しました。
あなたが退職者であったとしても、最初の感謝の言葉については基本同じです。送る人と送られる人を言い換えて
I would like to extend my gratitude to all. 「皆さんに感謝の言葉を申し上げたいです」
からはじまり、あとは
I have really enjoyed working with you. I was lucky to have such wonderful members.
Thank you for the good times we shared together.
「皆さんと働けて幸せでした。こんな素敵な仲間がいて最高。一緒に働いてくれて本当にありがとう」
みたいな感じでいいのではと思います。
    • good
    • 2

意味合い的には


"I'll send you the farewell gift words."
または
"I'll send you goodbye words."
となるような気がします。

そもそも質問者さんが使われている「花向け」が間違っていることを誰も指摘しないことに驚いています。
この場合は「餞」が正しい。「餞別」の”餞”です。
お花を添えたら、死んだ人へ向ける「たむけ」になります。
    • good
    • 0

そもそも欧米では日本的な定年退職が少なく、雇用側の都合で解雇されるケースが大半なので、日本の会社であればcongratulationsでもよいですが違和感を持つ外国人は多いと思います。

farewellか、やや軽いですがgoodbyeが無難では?
尚、花向けは少なくとも辞書的には誤りで、鼻向けか餞が正しいです。
    • good
    • 1

退職する方に向けての言葉ですよね?



I give you words of congratulations.
貴方にお祝いの言葉を贈ります。

貴方と相手の関係性や年齢にもよると思うので、英語でお別れの言い方で検索すると色々出てきますよ!

ご多幸をお祈りします。や、
輝かしい未来を!
あなたの夢が全て叶いますように。

などなど。
    • good
    • 0

鼻向け。



馬の鼻を
出立の方向に向ける。

英訳は
もう少々お待ちください。
    • good
    • 4

I'll send you the words.

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!