「夫を成功」へ導く妻の秘訣 座談会

お世話になります
保証するという意味で下記の3つの単語があります
例文を読んでも違いがわかりませんでした
こういうニュアンスだと!といことがわかれば助かります
何卒宜しくお願いいたします

①guarantee
②assure
③ensure

例文
①We 【guarantee】 a full refund if you are not satisfied with your purchase.
ご購入品に満足していただけない場合は、全額返金することを【保証します】。

②The airline 【assured】 the passengers that there would be no further delays before boarding.
航空会社は乗客に対し、搭乗までこれ以上の遅れは無いと【約束した】。

③H&A is committed to 【ensuring】 the security of all clients' personal infomation.
H&A紗は、すべての顧客の個人情報の安全【確保】に尽力しています。

A 回答 (2件)

個人的なニュアンス


①ギャランティー 自信を持って保証します
②アシュアー   安心して下さい
③エンシュア  安心できるよう意識的に努力します
(カタカナなのは打つのが面倒だから)
間違ってたらごめんなさい。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます
とてもわかり易かったです(*^^*)

お礼日時:2020/05/05 08:58

Oxfordの英ー英辞典を見ると明らかです。

その説明を日本語にして要約して書くと…

guarantee:製品の性能・品質あるいは約束事を保証することを指します。
assure:ものごとに確証を得る(与える)ことを指します(~だと断言することを指します)。
ensure:sure(確か)であるようにならしめることを指します(確実に~することを指します)。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

guarantee 製品の保証ですね
わかり易いです
ありがとうございます

お礼日時:2020/05/05 09:50

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

このカテゴリの人気Q&Aランキング