アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

英語和訳

おそらく人名なのですが、こちらの読み方を教えてください。

《 Ashvini Fernando 》

A 回答 (6件)

ひょっとして、この人でしょうか。


スリランカの教授です。
https://medicine.kln.ac.lk/index.php/prof-asvini …
デング熱のガイドラインなど著しています。
https://www.researchgate.net/publication/2709618 …

スリランカはポルトガルの植民地だったことがあり、
大きな影響を受けているので、
名前の表記は英語読みのファーナンドより、
No.1さん、No.4さんの「アシュヴィニ・フェルナンド」が
正しいのではないかと思います。

ダメもとで、
スリランカ人、スリランカ大使館に訊いてみれば、
正しい読み方がわかるかもしれません。
    • good
    • 1

アシュビーニ・フェルナンド


がよいかなと思いますが,いかがでしょう。

外国人の名前を日本語に置き換えるのですから,
絶対的なものはありません。
私は日本語になじんだ音にしてみました。

ちなみに英語読みではなく,スペイン語読みです。
英語読みだと No.3 さんのように「ファーナンドゥ」になります。
No.1さんのように短く発音してもよいでしょうね。
    • good
    • 1

こういう場合には、以下の手順を踏みます。


①有名人などとして仮名表記が流通しているか確認し、流通していれば、できるだけ公式のものを使う。
②①が思うようにできない場合は、自分なりに発音の仕方を調べて仮名にしたうえで、訳文の納品先に申し送りをする。特に、同じスペルでも国によって発音は違うので、その点についても申し送りをする。以下のような発音サイトも便利。https://ttsdemo.com/

例えば、「Ashvini Fernando」の場合、私がごく簡単に調べた限りでは①には該当しませんでした。そこで②に従って「アシュヴィニ・フェルナンド」という表記を独自に編み出しました。これを踏まえて「発音から推察して暫定的にこのように表記しました」のような申し送りをします。

ちなみに、質問者さんには言うまでもないとは思いますが、なぜこのようにするかというと、この人物が参加する催し物の中で使う別々の資料で、表記が別々になってしまうと、人物までが別々の人だと見なされてしまうからです。
    • good
    • 1

アッシュヴィーニ・ファーナンドゥ

    • good
    • 2

アシュビー・フェルナンド でいいかな


インド系の人じゃないかと思う
ちゃんと読むとアシュビニ・フェルナンドになるだろうけどさ
    • good
    • 1
この回答へのお礼

長文を訳さなければならないんですけど、書くときはアシュビニ・フェルナンドでいいですか?

お礼日時:2020/05/12 14:17

アシュビニ・フェルナンド

    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございますm( _ _ )m

お礼日時:2020/05/12 14:17

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!