プロが教えるわが家の防犯対策術!

「濃厚な牛乳」を英語で言うとしたらthick milkですか?rich milkですか?

A 回答 (3件)

日本で売ってるいわゆる”濃厚”なミルクは脂肪分が多いものなので”fatty” milk  high fat milkと言ったほうが自然だと思います。



ちなみに、脂質成分が全くないのがスキムミルクです。一般的にアメリカで売ってるミルクは日本のデフォルトのミルクよりもスキムミルクに近いものが多いです。
    • good
    • 0

濃厚なというのが、乳脂肪分3.5%に対して、3.8%ということを指しているのなら、Milk with higher milk fatです。


Thick milk というのは、濃度が高いという意味で、サラサラのReduced fat milk(1%とか)に対してドロっとしてる感じ。
Rich milk というと、Half and Half(ミルクとクリームの中間)のように味が濃い、カロリーが高い、というイメージがありますね。例えば、バターやクリームを使ったフランス料理なんて日本料理に比べてRich cuisineです。
    • good
    • 0

どちらもありますよ。



濃度が濃いなら(例えば犬の父は牛の乳より濃い、みたいな)なら thick にして、
栄養価が高いなら rich を使えばまず大丈夫かと思います。

でも「濃い」イコール「栄養価が高い」とも言えますので、
厳密な区別はありません。thick milk が無難ではあります。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!