ポルトガル語で『出生証明を送ってください。』ってどう書けばいいのか、誰か教えてください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

あなたが誰かに依頼するわけですね?


それなら下記のとおりです。

emita-me por favor o certificado do nascimento

依頼人が企業や団体ならemita-nosに変えてください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
大変助かりました。

お礼日時:2001/08/10 17:15

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qネットで、日本語をスペイン語(またはポルトガル語)に訳せませんか?

今、スペイン語で調べたい文があって、ネットでどうにか検索できないかと、
思ったのですが、なかなか自分で調べたい文を、訳してくれるHPが見つかりません。 どなたかしっていたら教えて下さい!

ちなみに。
 「真っ白な自分を持ち続ける」
 「心は白いままでいたい」
など短い文が知りたいです! 

Aベストアンサー

下記で出来ますよ。
ご参考に。

参考URL:http://homepage2.nifty.com/m_kamada/l_translation.htm

Q『~らっしゃる』と『~いらっしゃる』

教えてください。例えば『見ていらっしゃる。』と『見てらっしゃる』は どう違うのでしょう・・・?
私は、『いらっしゃる』でも『らっしゃる』でもよい様な気がしますが、先日上司より指摘を受けました。

Aベストアンサー

「いらっしゃる」は「いらせらる」が変化したもので、ご存知のように「来る」「行く」「居る」の尊敬語です。
これを命令形で言えば、「いらっしゃい」になるわけです。

ご質問の「~らっしゃる」はCoquilleさんのおっしゃる通り、「~いらっしゃる」の「いる」という動詞の語幹が省略された形だと思います。

ですから、会社などで目上の方に対して使うのはややはばかられるのではないでしょうか。
「いらっしゃい」とは言っても、「っらっしゃい!」では、威勢が良すぎて上品に見えないでしょうしね。

Qポルトガル語で。

お世話になります。
今度カフェをオープンするのですが、
名前をポルトガル語がいいなと考えているのですが、
ポルトガル語はさっぱりなもので
皆さんのお知恵をお借りしたいなぁと思いまして。

イメージとしては、ベタかもしれませんが、
昼下がり、休息、自由、自由な空間、散歩、
などなどですが、
ん~ブラジルあたりのカフェはどんな名前を
使ってるのかなぁ・・・
皆さんのおすすめの名前でもいいです!

ちなみに、意味とカタカナで読み方を書いていただけるとうれしいです。

Aベストアンサー

下の方の補足で。

「自由」はLiberdade(リベルダージ)です。

ブラジルのカフェではその通りの名前や地区の名前を
そのまま使ってるところも多かったですよ。

Q証明書等交付申請書について

高認を受けます。単位取得証明書発行のために証明書等交付申請書をいただき、記入しているのですが、提出先という記入欄になんと書けば良いのかわかりません。単位取得証明書を何処に提出するのかを書けということですか?文部科学省と書けば良いのでしょうか。
お恥ずかしい質問ですが、御回答よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

文部科学省の試験実施担当課名を記載するか、高等学校卒業程度認定試験受験申請用と記載すれば良いと思います。
単位取得証明書の申請書を提出するときに、直接聞いて記載した方が確実かもしれません。(もし、別の記載方を指示された場合は、訂正印が必要になります)

Q北京語でどう書けばいいのでしょうか?

こんばんは。どなたか北京語に直していただけないでしょうか・・・
「少しずつ二人の距離を縮めていきたいな・・・」です。宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

”想要逐漸縮短二人的距離”or”想要慢慢拉近二人的距離”


人気Q&Aランキング

おすすめ情報