昔ファミコンで主人公がロロと言う青い玉の主人公のパズルゲームがあったんですが、それのタイトルを教えてください。やたら難しかった気がします

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

    • good
    • 0

大元は「エッガーランド」です。

一番最初はディスクシステム用のゲームでした。製作はHAL研究所。

アドベンチャーズ オブ ロロはその続編の一つですね。

Vectorでエッガーランドのwindows版(フリーソフト)がダウンロードできるようです。

参考URL:http://www.vector.co.jp/games/soft/win95/game/se …
    • good
    • 0

私はプレイしたことがないのですが


「アドベンチャーズ オブ ロロ」だと思います。

参考URL:http://www.hallab.co.jp/corporate/works/fc/fc_13 …
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qboat, vessel, ship の違い

英語初級レベルの者です。
「船」の意味でつかわれる

 「 boat 」 「 vessel 」 と、「 ship 」

ですが、使う場面での違いやニュアンスの違いはあるのでしょうか?
勉強していたら、ある写真に日本丸のような3本マストの大きな帆船がいくつも写っていて、説明に「 several boats ・・・ 」と書いてありました。
日本丸の乗組員である知り合いはシップと表現していました。(もしかすると口語的表現だったのか?)


<海上保安庁の「海の雑学」から>
小さい船を“boat” (ボート)と言い、大きい船を “vessel”(ヴェッセル)といい、さらに大きい大航海用の船を“ship” (シップ)といいます。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

No.1さんの回答で十分尽くされていますが、参考までに調べてみました。英英辞書では次のように書いています。

大まかに言うと、「vessel」は「船や舟」の総称、「ship」は「大きな船」、「boat」は「小さな舟」というところでしょうか。

<海上保安庁の「海の雑学」から>では、「ship」は「vessel」よりも大きい「船」としているとのことですが、これは「海の男」の世界での使い分け(専門用語・術語)ではないかと推測します。「言葉」としての使い分けは、辞書での定義が基本であると思います。どちらの定義を使うかは、専門的な技術文の中で述べるのか、一般的な話の中で使うかにより、決めればよいと思います。


コリンズコウビルド英英辞典

vessel:
1. A vessel is a ship or large boat. (FORMAL);
2. A vessel is a bowl or other container in which liquid is kept. (FORMAL) (つまり、vesselには船以外の意味もあります)

ship:
A ship is a large boat which carries passengers or cargo.

boat:
A boat is something in which people can travel across water. You can refer to a passenger ship as a boat.


オックスフォード現代英英辞典

vessel:
1. (formal) a large ship or boat;
2. (old use or technical) a container used for holding liquids, such as a bowl, cup, etc.

ship:
a large boat that carries people or goods by sea

boat:
1. a vehicle (smaller than a ship) that travels on water, moved by oars, sails or a motor;
2. any ship


ウエブスター新同意語辞典(英語版)  (要旨だけ記します)

vesselは、形状だけでなく目的も含意している。したがい、何かを搭載したり、物や人を輸送することに力点を置く意味で使うのがよい。主に大型のboat、特に人員や貨物の輸送あるいは漁業の母船などに使われる遠洋目的のboat類を指す。(注: ここの説明でbaotを使っていますが、これは次に出てくるshipに続くboatの説明で云う一般的な意味での「船」の意味で使っていると解釈できます。)

shipは、外洋船に使うのがよい。航海よりも業務目的であることに力点を置く表現の場合に適切。

boatは、船という形状・構造を意味する一般な船の意味で使われるが、特に、小形で開放構造(注:公園のボートのように上が開いている)であって、オール・櫂・竿・帆・動力で動かすものに適用される。


No.1さんが引用されたサイトは、私にも大変参考になりました。特に、サイトの記述の中にある「As a general rule, you can put a boat on a ship, but you can't put a ship on a boat. 」は、「ナルホド」と思いました。

以上ご参考になれば幸いです。

No.1さんの回答で十分尽くされていますが、参考までに調べてみました。英英辞書では次のように書いています。

大まかに言うと、「vessel」は「船や舟」の総称、「ship」は「大きな船」、「boat」は「小さな舟」というところでしょうか。

<海上保安庁の「海の雑学」から>では、「ship」は「vessel」よりも大きい「船」としているとのことですが、これは「海の男」の世界での使い分け(専門用語・術語)ではないかと推測します。「言葉」としての使い分けは、辞書での定義が基本であると思います。どちらの定義...続きを読む

Qファミコンのネズミが主人公のゲームタイトルが思い出せません。。

小学生の時、ファミコンでプレイした事のあるゲームがとても面白かったので探したいのですが、タイトルが思い出せません><
特徴はまたくウロ覚えなのですが、

☆主人公はネズミ2匹で2人同時プレイ可能
☆一面クリアするごとに獲得したお金で家のパーツ(屋根、ドア、窓etc..)を揃えていき、最終的に家をより完成させた方のネズミが女の子ネズミが寄り添う。

最近パッケージを見てもしやと思い「チップとデールの大作戦2」を買ったのですが、どうやら違ったみたいです。
(ネズミ2匹同時プレイは合ってたのですが、家を買う要素がなかったです・・)

結構お値段も高くて痛い出費でした^^;

是非もう一度プレイしてみたいのでもし知ってる方がいらっしゃいましたらご解答を宜しくお願いします。

Aベストアンサー

こんにちは。
私も小学校の時、はまりました。
きっとこれだと思います↓

参考URL:http://www.famicomdepart.jp/eshopdo/refer/refer.php?sid=qdasv11&cid=0&scid=&vmode=&view_id=R-728

QInvoice 船の名前 Vessel name

Invoice 作成時に船の名前を書く欄ががありますが、ここを空白にして、
(出荷日は指定して)乙仲に提出することは問題ないでしょうか?
乙仲さんにinvoiceファイルを渡すことで、船の出航日、船名などをあとから
調べてもらって記入してもらいたいのですが、こういう方法が一般的に許されているのか
知っておきたいです。

Aベストアンサー

ケースバイケースですが、毎月膨大な量の船積みが発生しますので、
私の所では40年来の付き合いがある乙仲に、船の選定までお任せする場合
普通にブランクでINVOICEを渡しています。決まったら追記して返送してね
とお願いしてあります。私自身10年近くそんな感じでやってますが、
特にこれまで問題は発生してませんよ?
自分でオンラインBOOKINGした場合は、船名とETD・ETAも入った物をパス
しますが・・・。
船腹予約までを乙仲に任せているのであれば、ブランクでも大丈夫だと
思います。
ちなみに書類はexcelファイルで渡してるので、訂正印いらずです。

Q昔のゲーム(ファミコン)のタイトル・・・

今時 ファミコンの話ですいません><
友達の家で 何故かすごろクエスト(死語?w)を遊んでましたら
ファミコンに再び目覚めてしまいまして♪

で、どーしても遊びたいゲームがあるんですが タイトルが思い出せないんです・・・

ゲームの内容は
>青い玉?ボール?を赤い玉を使って、青いレンガ?の場所まで運ぶ
という内容だったと思います。
パズルゲームでステージが300近くあったと思うんんですが
イマイチ記憶があいまいで・・・(泣

誰か分かる方 いませんかね~

それと、
>ファミコンで何かオススメのゲーム、ありませんかね?^^w

Aベストアンサー

「フラッピー」だと思います。

参考URL:http://game.goo.ne.jp/contents/retro/RGMEGGEDBS0003/index.html

Qカンマの挿入について

次の文章になります。

A cargo vessel, bound for Athens, sank in the Mediterranean without a trace.


(1)bound for Athensの句ですが、これはカンマで挿入することによる意味はなんでしょうか?

(2)先行詞vesselの後置修飾のやり方ですが
 (1)関係代名詞で先行詞を修飾する方法
  A cargo vessel which is bound for Athens sank in~
 (2)boundは形容詞なので、bound for Athensを形容詞句としてこれで修飾する方法
  A cargo vessel bound for Athens sank in~
 があると考えましたが、この認識は正しいでしょうか?

Aベストアンサー

コンマがあろうがなかろうが,英語としては前から流れていくわけですが,
コンマがあればなおさら,後置修飾と考えずに,前から流していった方がいいです。

関係代名詞 which is を補っても,形容詞句としても後置修飾としての形は成り立ちます。

ただ,コンマがあるので,挿入的に,
「貨物船,アテネ行きの,が~」
「貨物船は,アテネ行きだったのだが,~」

関係代名詞を補うにしても継続用法的,
補わないのであれば分詞構文的な感じでとらえた方がいいです。

特に関係代名詞+be を補わない方がいいですし,
とにかく,後置修飾というより,
名詞 (補語的な)形容詞
で,いわゆるネクサス,と感じて前から読む,
特にコンマがあればなおさらです。

どうしても,(特にコンマがない場合)日本語の理屈にあてはめると後置修飾
と理解せざるを得ないことが多いのですが,訳そうとせず,前から読んでいく
ということが大切です。

貨物船を,「アテネ行きの貨物船」と限定修飾するのでなく,
とある貨物船が地中海に沈んだ。
ということで,アテネ行き,というのは補足的なものでしかないのです。

逆にこういう英語を「アテネ行きの貨物船が」と日本語で訳す手法もあります。
日本語でこう訳すことが限定的とは限りません。

コンマがあろうがなかろうが,英語としては前から流れていくわけですが,
コンマがあればなおさら,後置修飾と考えずに,前から流していった方がいいです。

関係代名詞 which is を補っても,形容詞句としても後置修飾としての形は成り立ちます。

ただ,コンマがあるので,挿入的に,
「貨物船,アテネ行きの,が~」
「貨物船は,アテネ行きだったのだが,~」

関係代名詞を補うにしても継続用法的,
補わないのであれば分詞構文的な感じでとらえた方がいいです。

特に関係代名詞+be を補わない方がいいです...続きを読む

Qピタゴラスイッチ的な玉転がしパズルゲームのサイトを探しています。

数年前に好きだったネット上のゲームをまたやりたくなって探しています。
海外のサイトで、タイトルは”WICKED BALL”だと思っていたのですが、
記憶違いだったようで、検索しても情報が見つけられませんでした。

無料のパズルゲームで、
NHKのピタゴラスイッチとかインクレディブルマシーンみたいな、
やたらとまわりくどい連鎖反応を完成させるタイプのものです。

ゲーム画面は、正方形の升目状のフィールドを斜め上から見下ろす感じで立体的でした。
プレーヤーはそのフィールド上に、色々な仕掛けの付いたパネルを正しく配置して、
ボールがうまく転がってゴールまで到達するようにコースを作るとクリアです。
レベルが上がると使うパネルが増えてコースが複雑になっていきます。

パネルは、基本的なものは、まっすぐなレールやカーブしたレールがついたもの、
他にもトランポリンでボールが跳ねるのや、大砲や投石器でボールを遠くに飛ばすのや、
ボールをテレポートさせるものなどがありました。

色使いは、黄色・ピンク・水色などポップな感じでした。
かなり完成度が高くて、個人のサイトではないと思います。

もしかしたらもうなくなってしまったのかも知れませんが、
情報をご存知の方、お助けください。

数年前に好きだったネット上のゲームをまたやりたくなって探しています。
海外のサイトで、タイトルは”WICKED BALL”だと思っていたのですが、
記憶違いだったようで、検索しても情報が見つけられませんでした。

無料のパズルゲームで、
NHKのピタゴラスイッチとかインクレディブルマシーンみたいな、
やたらとまわりくどい連鎖反応を完成させるタイプのものです。

ゲーム画面は、正方形の升目状のフィールドを斜め上から見下ろす感じで立体的でした。
プレーヤーはそのフィールド上に、色々な仕掛けの...続きを読む

Aベストアンサー

丁度自分も同じものを探しているところでした。
で、今発見したのでお教え致します。

WhizzBall
http://kids.discovery.com/games/whizzball/whizzball.html

これではないでしょうか。

参考URL:http://kids.discovery.com/games/whizzball/whizzball.html

Qnative speaker of Englishの英語の読み取り方

例えばSomerset MaughmのThe Vessel of Wrath という小説があります。ある翻訳家は「怒りの器」と訳しています。
Vesselには船という意味もあります。
Native speakernoの人たちは、この標題のVesselを見たとき、直感的に器をイメージするのでしょうか、それとも船をイメージすのでしょうか。
私の疑問をうまく表現できませんが、ご見解をお聞かせください。 

Aベストアンサー

例えば、日本語で、「大阪のトラ」 と言えば、何を連想しますか。

多分、それと同じような問題で、社会的にwrath がどんなイメージを与えられているかが大きな要素になるわけです。

http://encarta.msn.com/encnet/features/dictionary/DictionaryResults.aspx?refid=1861714213
によると、次のような定義になります。
Definition:
1. great anger: strong anger, often with a desire for revenge
2. divine retribution: in some beliefs, God's punishment for sin
3. vengeance: the vengeance, punishment, or destruction wreaked by somebody in anger ( literary )

共通点として、大きさ、強さの強調があると思います。それとの連想がうまく行くのは、器の方であり、船ではないと感じます。「怒りの塊」というイメージができるのではないでしょうか。

例えば、日本語で、「大阪のトラ」 と言えば、何を連想しますか。

多分、それと同じような問題で、社会的にwrath がどんなイメージを与えられているかが大きな要素になるわけです。

http://encarta.msn.com/encnet/features/dictionary/DictionaryResults.aspx?refid=1861714213
によると、次のような定義になります。
Definition:
1. great anger: strong anger, often with a desire for revenge
2. divine retribution: in some beliefs, God's punishment for sin
3. vengeance: the vengeance...続きを読む

Q海外でのみ発売されたN64のパズルゲーム『ポケモンパズルリーグ』が、どうしても欲しいのですが・・・・。

海外でのみ発売されたN64のパズルゲーム『ポケモンパズルリーグ』が、
どうしても欲しいのですが、どうすれば手に入れることができるでしょうか?
売ってそうなお店、通信販売など、どんな事でもいいので何か情報をください!

Aベストアンサー

ここの店は掲載されていなくても商品が在ることがあるので問い合わせてみては?
http://www.joker-x.com/joker-x/joker.html
海外のソフトを遊ぶためにはアダプターがいります。

Qではinto the tideは?

in the tideは流れ、潮に乗って、という表現だと、
みなさんからお答えをいただき、感謝しています。

もうひとつ質問です。
それでは
The vessel is kept into the tide.なら
into the tideはどういう風に訳せるでしょう?
vesselはもちろん船です。
海、川、両方の可能性があります。

英辞郎ヒットなし。
機械翻訳お断りします。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

先ほどは英文のお礼を有難うございました。
Into the tideは文字通り「潮の中に」→「潮にのまれて」です。

Intoという動きを示唆する前置詞から、一瞬「潮流に突っ込んだ」とも訳せますが、keepという動詞とはどうしてもつじつまが合いません。潮流に突っ込み続けることなんてできませんから(1度で沈んでしまいます)。

この文はちょっと無理がある気がします。Be keptは「ある状態を維持する」という「現状維持」の意味があるのに対し、intoは「~のなかへ」と「移動の動き」を示唆する前置詞で相反する気がします。このように、状態と動作が同時に表れる文では、状態を継続「~し続ける」と切り替えるといいでしょう。動き「海に沈む」+継続「~し続ける」→「どんどん海に沈んでいく」という意味に転化させると、すんなりまとまります。

文の意味は「船はみるみる潮にのまれていった」ぐらいの訳になるでしょう。

Qときめきメモリアル対戦パズル玉

ずぅーーーっと前に買った「ときめきメモリアル対戦パズル玉」をこの間やったのですが、やっぱり1、2回戦で負けてしまいます。同じ色の玉が3つ並ぶと消えるという落ちものゲームなのはよぉ~くわかるのですが・・・・・。
説明書を見たら各キャラクターごとになんだろう・・連鎖パターンみたいのがあるようなんですが・・・・アレは一体何なのでしょう?そもそもあのパターン通りに連鎖なんて出来たことがありません。だってそれとは違う色の玉がどんどん落っこちてくるから。

聞いてどうなるってものでもないとは思うのですが、このゲームをうまくプレイするコツみたいのを教えてください。

Aベストアンサー

じぶんも、パズルだまはちょっとやってました。
キャラごとのパターンというのは、相手から攻撃を食らった時に下から増えたり、上から降ってくる玉のパターンです。
すぐに思い出すことはできませんが、例えば、下から「赤、緑、青」の順に1列ずつ競りあがってくる攻撃パターンがあるとします。その場合は、その一段上の玉をいつでも連鎖で消せるようにしておきます。
そうすると、上が連鎖を起こすとしたから競りあがってきた玉がこだまから大玉になって消えていき・・・・勝手に第連鎖の完成です。
というのが、基本的パターンですね。
キャラごとに攻略があるので、そのあたりはご自分で探すか、ネットで検索してみるといいでしょう。


人気Q&Aランキング