プロが教えるわが家の防犯対策術!

次の英文の正しい訳、解釈を教えて下さい。

Babies attach the word ‘mama’ to their owe mother and not to just any woman.

直訳、
赤ちゃんはママという言葉をそれら自身の母に付け、単にいくつかの女性には付けない。

↑あってますか?

特に悩んだのはnot toのせいで、
attachを「付け」と「付けない」との2回使っている所が気に入らないです。
しょうがないことなんでしょうか?
何か良い方法はありますか?
なお、なるべく直訳でお願い出来れば幸いです。

質問者からの補足コメント

  • 訂正owe→own

      補足日時:2020/06/06 11:59
  • ありがとうございます。やっぱりattachは1つなのに「付け」「付けない」って2つになるのはしょうがないですか?

      補足日時:2020/06/06 12:09

A 回答 (3件)

「赤ちゃんは mama という語を彼ら自身の母親に付けるのであって、女性なら誰にでもではない。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!

お礼日時:2020/06/06 19:14

赤ちゃんはmamaという言葉を不特定の女性ではなく自分の母親に結び付ける。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!

お礼日時:2020/06/06 19:15

赤ちゃんはママという言葉をそれら自身の母に付け、(それ以外の)どんな女性にも付けない。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!

お礼日時:2020/06/06 19:14

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!