20時と言う時に、20o'clockではなく、20hoursと表現するのだと
聞きましたが、これは本当に正しい表現なのでしょうか? 辞書には載っ
ているのですが・・・・。日本語でも、時刻と時間を混同するケースが良
くありますが、o'clockは時刻で、hourは時間に用いる表現ではないので
しょうか? 
 つまり、hourを用いるのは、慣用的にそう使われているが、厳密には誤
りではないか、というのが私の疑問です。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

前の方がおっしゃっていたようにo'clock(=of the clock)ということで時計には普通12までしか文字盤には無いですから24時間制には使えないのは何となくわかります。


 ところでボクはラジオ好きで海外のラジオ放送を
昔は短波ラジオで、今はインターネットで聞いているのですが、外国向けの国際放送ではやはり時刻を言うときには24時間制で~hoursのようにアナウンスされています。ちなみに毎正時ではなく中途半端な時刻、
例えば17時40分のようなときはseventeen hours forty
あるいはhoursを省いて:の前後でわけてseventeen fortyのように言います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。でも、何となく釈然としないのは、24hoursと書いた場合は、普通は24時間の意味だと思いますし、15時間という表現と15時という表現が混じってしまうのではないかなどと思ったり。でも、理屈ではなくて、そういうものだと覚えたほうが良いのかもしれませんね。

お礼日時:2001/08/11 14:34

両方使いますね。


O'clockはof the clockの省略形で時計によればというに過ぎません。20:20hoursにスターとするという場合にO'clockは必用ないでしょう。国により職業によっては 20:20hoursという言い方が標準です。(ヨーロッパ諸国やヨーロッパの影響を強く受けた国。軍隊用語など)口語、文語態とは関係なく。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。o'clockは時刻表現だという意識が強かったものですから。

お礼日時:2001/08/11 14:37

私の経験上ですが、


アメリカでは、24時間制は使わず、8PMと表記します。8o'clockは会話の中で使います。
ヨーロッパでは、20hoursと表記しています。会話で何を使っているのかは分かりません。
この間ドイツ旅行へ行って、気づきました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。確かに24時間制は、使わないようですね。

お礼日時:2001/08/11 14:35

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q慣用表現??ではないと思うんですが

英語でこういう表現が出てきたんですが、何と
訳せばよいでしょうか?
"Once a Commie, always a Commie" was their motto.
" "の中が訳せないので、分かる方いたら教えてください。

Aベストアンサー

恐らく「共産主義者となったら、常に共産主義者」という意味あいだと思いますが、どのようなものに出ていたのでしょうか?
よく、国家間のあり方を書いたような書籍に出ている気がしますが・・・。

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Qtwo more hoursとanother two hours

お願いします。

”私たちはもう2時間待たなければならなかった”

We had to wait two more hours.
We had to wait another two hours.

2つとも同じ意味をあらわす、
と考えていいでしょうか?

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

”私たちはもう2時間待たなければならなかった”
1)We had to wait two more hours.
2)We had to wait another two hours.

この”文だけ”なら日本語訳は、同じになり得ますが、
英文の意味上の背景としては、違いがあります。

事例として:

1)ある時間まで待って”さらに”2時間待った。。。
2)例えば、4時間待って、最初の2時間は。。。時まで、
残り2時間、、、は。。。時まで。
といった場合に、どちらかの2時間について最初に述べた後、
”残り他の2時間を”説明するときに使います。

言い換えれば、2)は1)よりも 
”単独の文章としては不十分”なので、この点を留意されてはと
思います。

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q形容詞の後置修飾・慣用表現ですか?

“Aborigine” means the people who lived in a place first.
という一節があったのですが、ここでのfirstって形容詞ですか?限定用法の慣用句になっている場合の後置修飾用法でしょうか。副詞かもと思いましたが、a placeを修飾する形容詞として訳したほうが(長文に対しての一節だったのですが)自然に思えます。
アボリジニは最初の場所に住んだ人々を意味する。・・・(1)(形容詞の訳)
アボリジニは最初、ある場所に住んだ人々を意味する。・・・(2)(副詞の訳)
と自分なりに訳してみましたが、合ってるんでしょうか。形容詞か副詞か、どっちなのかわかりません。また形容詞の慣用句(後置修飾)の用法ならその辺の解説もしていただけるのならよろしくお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに住んで40年目になりました。 私なりに書いてみますね。

二つの理由から回答して見ますね。

一つのい理由は、この単語を知っていると言うことから、この辞書的な意味合いとして、最初に住んでいた人たち、と言う日本語の表現となります。 これを副詞と呼んだからと言って別に大きな意味合いを私には感じることは出来ません つまり、最初に、と言う意味合いがこのaborigineと言う単語に含まれているから副詞と言う事は出来る、と言う事です。 

この単語を知らなければ辞書や知っている人に頼る事になりますね。

そして、副詞であるかどうかを知りたいと言う事は、1)文法学者さんたちのように「品詞わけを強制して自己満足している」と言うのであれば、まったく意味のないことです。

しかし、これが、文章の意味合いを感じるだけに使う知識であれば、便利な単語と言えるでしょう。

in a place firstと言う表現をして、最初の場所に、と言う意味合いがネイティブに感じることが出来るか、と言うと出来ないのですね。 つまり、in a first placeと言う意味合いと表現法が社会文法((ある社会・業界で)一般的に知られている文法)が存在するか、と言うと無理が出てくると思います。

そして、表現としてのロジックを考えてください。 「最初の場所に住んだ人々」と言う表現は何を意味しているのでしょうか。 他の日本語表現に変えられる表現なのでしょうか。 それとも普通の日本人であれば、たぶん何を言っているのか分からないのではないでしょうか。 分からないから英語でも日本語でも使わない、と言う事なのです。

言い換えると、外国人の人が「最初の場所に住んだ人」ってどういう意味でしょうか、ときかれたらどう返答しまうか? よく考えてみた人であれば、多分「最初に住んだ人の間違い・誤植でしょう」と言う返答をすると、思いませんか? なぜなら、最初の場所に住んだ人々、と言う表現に違和感を感じるからですね。

これが一つの説明です。 実際に使われる日本語と英語の表現として両方のネイティブが感じるか、と言う「言葉を使う」と言う視点からの説明です。 文法が入る余地はありませんね。

では使える文法からの視点ではどうでしょうか。

#3さんの説明になるわけです。 つまり、「使える文法」を応用して説明すると、そうなるわけです。 私からのこの点の説明は必要ないですね。

この三つの説明の他にもう一つ「社会文法」からの考えを書くと、「この表現は時にして侮辱的な、あるいは、不快感を起こさせる表現だと言う事を詩っておいてください。 この知識は文法と言う「表現が適切であるかどうか」を「ガイドする」ものでなくてはならないですね。 文法の知識と言う視点からすると、不快感を与える事の出来る表現であるから気をつけなさい、と言う事も含まれないといけないと私は感じるわけです。

いわゆる、日本語の先住民・原住民ならまだましかもしれませんが、「土人」と言う表現ではやはり気をつけて使う必要がある、と言う社会文法と同じなわけですね。 先住民・原住民なら問題はないが土人と言う表現だと問題点があるとされると言うことであれば(つまり私の感じるこれらの日本語表現が正しく感じ取っているとするならば)この単語の意味合いは「土人」と言うことになります。

そして、最後に、

Aborigineと言う「固有名詞的表現をしているのであれば頭文字は大文字となりオーストラリアでの事をさします」が、小文字のaborigineがただ単位文頭にあるので大文字になっていると解釈すればこの土人と言う意味になるわけです。

ですから、means the people who lived in a place first.と言う説明をしていると言うことからオーストラリアのことを言ってはいないと判断できるわけですから、小文字のaborigineである、と言うことになり、この文章はオーストラリアでの固有名詞ではないと私は考えます。 つまり、early Australiansではないと言う事なのです。 

もしそうであっても文頭に出てくる限り同じ表現になってしまうわけです。 区別がつかない表現方法だということなのですね。

ではどうしたらこの表現を「適切な意味合いを使えることが出来るかと言うとA aborigine meansとするべき表現だと言うことにもなります。

ですから、この表現をした人は、1) 使うべき文法の知識を忘れていた・知らなかった、2)この単語には「大文字で書いたら」二つの違った意味合いを出している表現だと言う社会文法を忘れていた・知らなかった、と言う判断になってしまうわけです。

英語を使う者として、いろいろな方向から書いてみました。 これらすべてを身につけるようにすると、ネイティブが使う「適切な表現」出てきるようになるはずだと私は信じています

参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたら締め切る前にまた書いてくださいね。

アメリカに住んで40年目になりました。 私なりに書いてみますね。

二つの理由から回答して見ますね。

一つのい理由は、この単語を知っていると言うことから、この辞書的な意味合いとして、最初に住んでいた人たち、と言う日本語の表現となります。 これを副詞と呼んだからと言って別に大きな意味合いを私には感じることは出来ません つまり、最初に、と言う意味合いがこのaborigineと言う単語に含まれているから副詞と言う事は出来る、と言う事です。 

この単語を知らなければ辞書や知っている人に...続きを読む

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Qなにこれ慣用表現? (´・ω・`)

こんなのありました。
主語 don't want to compare apples and oranges.

試訳:
まったく異なる物を比較したくはありません。
比較できない物をあえて比較したいとは思いません。etc

ご意見求む。

Aベストアンサー

日本語でも「アップル・トゥ・アップルの比較をやらないといけない」とか言いますね。前提条件を同じにしないと比較の意味がない、と言う意味です。

お尋ねの文章はどう言うシチュエーションで出て来たか判りませんが、「比較できないものを…」と言う訳はかなり近いと思います。更に冒険すれば、「同じ土俵に乗っていないものを比較したくないよ」とも訳せるでしょう。

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q慣用表現(英語)についてお尋ねします。

「あなたの話を聞いていると、まだ彼女のことが好きなようだね」ねど、あなたの話を聴いていると~とはどう表現すればよいのでしょうか?
いくつかの用法を教えていただければ幸いです。

Aベストアンサー

まずあなたの話は、
Your story友訳せますが、What you sayとか色々バリエーションを使うことができるでしょう。

According to your story, it seems that you still like him.
Listening to what you say, I think you still like him.
I can see/imagine from what you say that you still like him.
What I feel from your story is that you still like him.
Your story tells me somehow that you still like him.


人気Q&Aランキング

おすすめ情報