ジャン・ポール=ベルモンドや、キャサリン・ゼダ=ジョンズの『=』の意味が良く分かりません。と言うのも、名前と苗字を繋げるのには、日本語表記では一般的に『・』を使いますよね。でしたら、本当はジャン=ポール・ベルモンドや、キャサリン=ゼダ・ジョーンズという表記になるのではないのでしょうか。この『=』はどのよう意味をもっているのでしょうか。

ずっと気になっています。ご回答お待ちしています。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

>名前と苗字を繋げるのには、日本語表記では一般的に『・』を使いますよね


と考えるから、疑問に思った訳ですね。

質問にあるような外人の個人名は「名前」や「苗字」が無い、と考えて下さい。有るのは「ファーストネーム」「ミドルネーム」「ファミリーネーム」です。

ネームが3種類ある人達の個人名を、名前と苗字の2種類しかない表記に当て嵌めようとするから、無理が出てきて疑問が湧き、気になってしまうのです。

外国人の個人名を考える時は、すっぱりと「名前」「苗字」と言う概念を捨てて下さい。

そして「『・』はファーストネームとミドルネームの区切りに使い、『=』はミドルネームとファミリーネームの区切りに使う」と言う表記をしている、と考えて下さい。

因みに、国によっては「母方の姓を代々受け継いで名前に足していき、本名がめっちゃめっちゃ長くて本人さえ覚えられない」なんて国もあります。そんな個人名には「名前」とか「苗字」とか言う区別はありません。それ全部が1つで「個人名」なのです。

この回答への補足

もう少し、自力で探してみることにします。
ありがとうございました!

補足日時:2005/01/20 16:08
    • good
    • 1
この回答へのお礼

こんがらがっていた理由が良く分かりました(^^)!

では、『クリスチャンネーム』や『代々受け継いだ姓』も、
これらは『ミドルネーム』とするのでしょうか?
すると、ismaelさんのおっしゃった『(First=Christian・Family)式』と
『(First・Middle=Family)式』が矛盾してしまいます。

『ミドルネーム』とは、大体どのようなものを指すのかも教えていただけますか?

お礼日時:2005/01/15 17:33

ご質問の2人の「=」で結ばれた部分は、二重姓です。

名(姓名のうちの「名」)は、それぞれ、ジャンとキャサリンです。

http://okweb.jp/kotaeru.php3?q=810420

の私の過去回答をご参照ください。

参考URL:http://okweb.jp/kotaeru.php3?q=810420
    • good
    • 0

まず、JPベルモンドの場合は、=と・の位置が反対ではないですか。

カソリックの場合、所謂名前と洗礼名の二つのFIRST NAMEを持つ事になります。これを日本語表記にする場合、二つのFIRST NAMEを=で結びます。ここまでは自信がありますがここから先は想像です。
キャサリン・ゼダ=ジョンズの場合は、Catherine Zeta-Jonesとなっている事が多いようですが、Zetaは、middle nameのようですからこの英語表記も間違いで、これにつられた日本語の=の位置も間違っているのかもしれません。詳細は、下記URLをご覧下さい。
1.3 Where did she get the name Zeta?

Many have suggested that Catherine added Zeta to her name to make her sound more exotic. This is not true. She was named after her grandmother. Catherine explains ,"It was something to do with my great-grandfather - either a boat he sailed on or a stripper he encountered on his travels." It is interesting to note that many people (including the Zorro film makers, Columbia TriStar) are hyphenating Catherine's name to produce Zeta-Jones. This, to my mind, seems to be incorrect. Jones is a very common Welsh surname. I suspect that Catherine used her middle name, Zeta, because Catherine Jones is a common name. "There were about six other Catherine Joneses in my class at school." she says.

参考URL:http://come.to/czj
    • good
    • 1
この回答へのお礼

『ゼタ』という名は彼女の祖母からいただいた、
というのはどこかで聞いた覚えがあります。
・キャサリン(ファーストネーム)
・ゼタ(ミドルネーム)
・ジョーンズ(ファミリーネーム)
chie65536さんのご回答である、
『(First・Middle=Family)式』から察すると、
『キャサリン・ゼタ=ジョーンズ』が正しいものになるようですね。

確かに、『ジャン=ポール・ベルモンド』でした。
こちらは、
・ジャン(ファーストネーム)
・ポール(クリスチャンネーム)
・ベルモンド(ファミリーネーム)
となるので、ismaelさんのおっしゃった、
『(First=Christian・Family)式』になるんですね。

良く分かりました。ありがとうございます(^^)

お礼日時:2005/01/15 17:01

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q苗字に「下」が付く人の場合のローマ字表記

私の苗字は「○下」なのですが、英語圏の人向けに名前を書くとき
例えば山下だったならば「Yamashita」ではなく「Yamasita」に変えたほうがいいのでしょうか。
前者の「Yamashita」の場合、途中に「shit」が入ってるのでいらぬ誤解を生むかも(もしくはおもしろネームとして扱われる?)と思ったので質問しました。
急ぎでは無いですが、疑問に思ったので。

Aベストアンサー

ヘボン式では Yamashita
日本式・訓令式では Yamasita
というのはご存知の上で,shit が気になる,というご質問だと思います。

パスポートの表記など公式のものでないのであれば,
ローマ字なんて本来の日本語じゃないので,
しょせんニックネーム程度に思えばいいです。

だから,shit が気になるのであれば sita にすればいいです。

ローマ字は日本語をアルファベットで表記するためのもので,
特にヘボン式は英語の発音に少しでも近づけたものにはなっていますが,
実際には英語の読み方とは違ってきますので,
日本語を勉強していてローマ字読みができる人でなければ
正しく読んでくれるとは限りません。

Erika を Erica
Asuka を Aska

いろいろ工夫すればいいです。
ただ,あくまでも正式なローマ字表記というのは存在します。
もちろん,Yamasita も日本式・訓令式として正しいものです。

Q゜・*:.。. .。.:*・゜゜・*:.。. .。.:*・゜゜代名詞゜・*:.。. .。.:*・゜゜・*:.。. .。.:*・゜゜・*:.。. .。.:*・゜

ただ今必死に英文でレポートを書いている大学生です♪
もし英語の知識なる方お願いいたします(´ー`*)。・:*:・

『会社』を代名詞で置き換える際『it』でしょうか『they』でしょうか?

よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

 通常は単数形なら it,複数形なら they です。
 「自分の会社」など特定の一つの会社なら it でしょう。ただ,単数であっても任意の会社を漠然と表しているときは they で受けることもあると思います。また,何かの会社に対して,「この会社」というのなら this one など,one の可能性もあります。

Qポール・マッカートニーの公式サイトにあったキャッチコピー

以下の分はポールマッカートニーの公式サイトにあったキャッチコピーですが、意味がわかりません。どなたか解説をお願いできないでしょうか?

What better way to experience Paul McCartney live in concert than while in his HOMETOWN/Liverpool, England for the last show of his Back In World tour!

Aベストアンサー

「ポール・マッカートニーのライヴを経験にするのに、バック・イン・ザ・ワールド・ツアーの最終日生まれ故郷のリヴァプール公演以上のものはないだろう」

What better way (,is there? There isn't!)という事です。キャッチフレーズなので新聞の見出しと同じできちんとした文章にはなってません。

リヴァプールの地方政府が大量のチケットを時前予約していた事が発覚して大騒ぎでしたね…。私が行こうと思っていたコンサートはキャンセルされ、今ちょっと立ち直れない状態です…。

Q正午と「正午の12時間後」は、24時間表記や12時間表記ではどのように書くと出しいですか?

正午と「正午の12時間後」は、24時間表記や12時間表記ではどのように書くと出しいですか?


▼24時刊表記のとき
正午⇒12時・・・これはok
「正午の12時間後」⇒24時と0時が考えられますが、どっちが正しいですか?(両方?)

▼12時間表記のとき
正午⇒AM12時とPM0時が考えられますが、どれが正しいですか?(両方?)
「正午の12時間後」⇒PM12時とAM0時が考えられますが、どれが正しいですか?(両方?)

以上、お手数をおかけして恐縮ではございますが、ご対応のほど、よろしくお願い申し上げます。

Aベストアンサー

24時間表記の場合、00:00~23:59

12時間表記の場合、午前(AM)12:00~午前(AM)11:59、午後(PM)12:00~午後(PM)11:59

Qボージョレー・ヌーヴォー解禁!!を英語表記で

今度、会社のイベントでボージョレー・ヌーヴォーの解禁パーティーをするのですが、
・2004年11月18日ボージョレー・ヌーヴォー解禁!!
・ボージョレーヌーヴォー解禁パーティー
などを英語表記するとどうなるのでしょうか?よろしくおねがいします。

Aベストアンサー

解禁という意味であれば、releaseを使うのが一番あっていると思います。
解禁という意味とは少し違ってしまいますが、アメリカのLiquor Storeではよく
「Le Beaujolais Nouveau est arrivé! 」
「The New Beaujolais has arrived!」
という垂れ幕が貼ってあるのを見ます。
フランスのワインなのでフランス語で書いたほうが格好いいということなのでしょう。

日にちをいれたいならこの後にon November 18th,2004とつけるのでいいと思いますが。

あとPartyでは
「Celebrating Beaujolais Nouveau's Release」
「New released boujolais nouveau festival」
とか書いてあるSignを見たことがあります。
こんなのでいかがでしょう?


人気Q&Aランキング

おすすめ情報