タイトルの通りのなのですが、月面宙返り(ムーンサルト)のスペルを教えて下さい。それと「サルト」はどのような意味なのですか????
予想では、mooon sault なのですが・・・。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

いつ、誰が使い始めた言葉か分かりませんがムーン・サルトが有名になったのは1972年ミュンヘン・オリンピックで日本の体操選手塚原が鉄棒でこの至難の技を成功させ日本男子体操を総合で優勝に導いてからです。



moon(英語)とsalto(ドイツ語)の合成新語です。saltoはスペイン語やイタリア語でも同じ跳躍、宙返りを表す言葉ですが、スポーツ用語としてはドイツ語が起源のようです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。
ドイツ語だとは気が付きませんでした。他にも合成新語でどんな言葉が有るんですかね???

お礼日時:2001/08/11 22:24

Moonsault であってると思います。



「sault」には「Somersault」で『宙返り』の意味があるので
「Somer」部分が省略されたのではないでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答有り難うございました。

お礼日時:2001/08/11 22:26

宙返りをsomersaultといいますので、それでいいと思います。


saultは【名】滝、急流、早瀬という意味です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答有り難うございました。

お礼日時:2001/08/11 22:27

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q映画「スペル」コメディは、狙ったものですか?

ホラー映画が好きなのですが、ネットレンタルでもう1本借りられたということもあり、「スペル」という映画を借りて観ました。

呪いをかけられた女性が、解くためく必死に立ち向かうという、私の好きなジャンルだったのですが、ちょいちょいコメディが入ってきます。

これって観客の笑いを誘うよう、狙って作られたシーンなのでしょうか?
それとも、そのつもりはないのに、結果的に笑えるシーンになってしまったのでしょうか?

狭い車内で、若い女性と対等に闘えるお婆ちゃん。そして、今時、ドリフでもやらないような鼻血噴射!死体から液バシャー!頭に十字架ゴーン!など、ホラー映画なのに涙を流して大爆笑してしまったりして、怖がらせたいんだか笑わせたいんだか…。

この方の作品を観るのは初めてですが、クスッと笑えるホラー要素があるなら、他にも借りてみようと思います。

Aベストアンサー

サム・ライミ監督は、「スペル」の前の「スパイダーマン(2002)」シリーズは置いといて、
・「XYZマーダーズ」
・「死霊のはらわた」、特に3作目の「キャプテン・スーパーマーケット」
・「ダークマン」
なんかはそういう要素多分に入っています。

#スペルだと、婆ちゃんが歯の無い口で女性のアゴに噛み付くシーンが繰り返し出ますが、なんか笑っちゃう攻撃です。


似た?テイストの作品だと、「ロード・オブ・ザ・リング」のピーター・ジャクソン監督の、
・「ブレインデッド」
・「さまよう魂たち」(スタンリー・キューブリック監督の「フルメタル・ジャケット」好きなら)
・「第9地区」
なんかもそういう要素入ってます。特に「ブレインデッド」はお勧め。

Q日本語でどのような意味でしょうか

再び英→日の質問です。
護身術の教室にて倒された悪者役のインストラクターを見て
言った言葉です

That’s called the not tonight, I have a headache.

どう訳せばいいのかさっぱりわかりません。

Aベストアンサー

神聖な英語カテでこんな回答をしていいのかはなはだ疑問ですが、、。

>That’s called the not tonight, I have a headache.

That’s called=それは~というものです。

not tonight, I have a headache=今夜はダメよ、頭痛がするの。(まあ、カップル、夫婦が*ッ**(S*X)を断るときの常套句の一つ)

まとめて、「これを(この状態を)、『今夜はダメよ、頭痛がするの』と言う。」

かいつまんでいうと、ぶった押された「悪者役のインストラクター」をからかって、セリフというわけです。

分かりにくかったら、補足してください。 ご参考までに、

QPTのスペルは?(映画「フルメタルジャケット」から)

鬼軍曹が新兵訓練で使っていました。
字幕には「頭がマ○コするまでしごいて(PT)やる」と出ていました。
辞書を引いたのですが、分かりませんでした。

海兵隊のスラングでしょうか?
それとも60年代(ベトナム戦争)のスラングでしょうか?
今でも使われている言葉なのでしょうか?
フルスペルや本来の意味、使用法などご教示願います。

Aベストアンサー

たぶん、裏の意味をかけていると思います。American Slang dictionaryによると、PT=Prick Teaser, prick= penis=cock すなわちcock teaser,
焦らして、焦らして最後までFu○kさせない。肉体的訓練だけじゃ、字幕の訳が、おもしろくない、っと考えたからwhiteholeさんも質問したんでしょう?
その鬼軍曹に、聞いてみたい。

Qheterarchical とはどのような意味でしょうか?

heterarchical structure ヘテラキカル・ストラクチャ(?)
とは、一体どのような意味でしょうか?
ご存知の方いらっしゃいましたら教えてください。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英英辞典で、heterarchy (名詞) という単語を見つけましたので、その意味を調べましたところ、「恒久的な唯一の最高位の構成要素を持たず、通常、つながった構成要素の図表で表現される形式的構造」(多少意訳しています)ということがわかりました。

heterarchical はその形容詞と解釈すれば、heterarchical structure = heterarchy と言ってもよいのではないでしょうか。

No.4さんが紹介している参考URLの中の図のhierarchical の図と対照的なheterarchical の図を比べれば、hierarchical が「ピラミッド型の階層構造を持った」という意味に対して、heterarchical は「組織構造に頂点となるものを持たない並列な構造を持った」という意味になるものと思われます。

heterarchical の発音をカタカナ表記すれば「ヘテラーキカル」になります。

Q映画などでよく耳にする英語についての質問です。

映画などでよく耳にする英語についての質問です。

映画や、授業などで、よく耳にする言葉なのですが。
何か嫌なものをみたときや、よくないことがおきたとき
『ジーザス!!』といっています。
それはどういう意味ですか?
また、ほかにどのような時につかいますか?
あまり使ってはいけない言葉なんでしょうか?
最後にスペルをおしえてください。

辞書で調べてみましたが、スペルとかもわからないし
はっきりとよくわかりませんでした。

たくさんの質問をしてすみませんが、
わかる質問にこたえていただければ
うれしいです。

回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

 下記にあります。Jesus Christ 「イエス・キリスト」の前半分です。「糞」「畜生」という意味。

 http://eow.alc.co.jp/Jesus/UTF-8/

1。また、ほかにどのような時につかいますか?

 「くそ」「ちきしょう」と言いたい時。


2。あまり使ってはいけない言葉なんでしょうか?

 「くそ」「ちきしょう」という意味ですから、まあ時と場合ですね。


 新教の国(アメリカはその例)では、神の名をみだりに言わない、という習慣があります。スペインなどでは男の子の名前につけるので「ヘスース」と呼ぶのはよく聞きます。

QPEBAもしくはPEBAXとはどのような意味ですか?

PEBAもしくはPEBAXとはどのような意味ですか?
おそらく合成樹脂の事だと思いますが、正式には何になりますか?
この言葉は医療機器のカテーテルの素材に使われている言葉です。
何の素材なのかが解らないので教えてください。
宜しくお願いします。

Aベストアンサー

Polyether block amide ( ポリエーテル ブロック アミド)
http://en.wikipedia.org/wiki/Polyether_block_amide

ナイロン系の樹脂で、
主な特徴は次のとおりです。
・ 低温における可撓性と耐衝撃性
・ 動力学的性質(繰返し疲労、弾性、ヒステリシス)
・ 良好な成形性
・ 種々の原料による充填材(例えば、染料、カーボンブラック、重充填材、ガラス繊維等)との良好な相溶性
http://www.tokyozairyo.co.jp/products/detail/pabex.html

Qオススメのホラー、スリラー、SF系映画を教えて

ワナオトコ並におもしろい映画が見たいです。
好きな映画はワナオトコ、テキサスチェーンソー、ホステル、ファイナルデスティネーション?、エスター、エクトプラズム、スペル、キャビンフィーバー、蝋人形の館、屋敷女、TATARI、13ゴースト、ブラッディバレンタイン、などの屋敷モノ、心霊モノも屋敷系が好きです。
嫌いなホラーは、ヒルズハブアイズ、クライモリ、13日の金曜日、などです。

なにか、オススメはないでしょうか?

Aベストアンサー

探し方の参考になれば

ワナオトコを好きな人が好きな映画
http://info.movies.yahoo.co.jp/detail/tyma/id337457

同様に
テキサスチェーンソー
http://info.movies.yahoo.co.jp/detail/tyma/id241898

ホステル
http://info.movies.yahoo.co.jp/detail/tyma/id325467

監督で
マーカス・ダンスタン
http://info.movies.yahoo.co.jp/detail/typs/id796366/tm/

イーライ・ロス
http://info.movies.yahoo.co.jp/detail/typs/id750628/tm/

ジェームズ・ウォン
http://info.movies.yahoo.co.jp/detail/typs/id78296/tm/

QHappen to be girlsとはどのような意味を持ちますか?

Happen to beで、たまたまとか居合わせたとかの意味があると思うのですが、
そのまま、たまたま居合わせた(出会った)女の子?と解釈していいのでしょうか?
英語が堪能な方、留学経験のある方、ネイティブスピーカーの方からの回答を希望します。
宜しくお願いします。
因みに、数ヶ月前にSNSで出会ったアメリカ人の男の子からこのように言われました(↓)

I do have a lot of friends on Facebook that happen to be girls and also from being on that site I did make a lot of friends that happen to be girls. It is nothing romantic there just friends. I was just don't want to hurt you by being friends with some girls.

Aベストアンサー

そうですね。happen to beですと、「偶然にも」とか「たまたま」という意味で、自分が意図したことではないということを強調したい時に使います。ドラマとかでは言い訳のシーンでよく聞く言いまわしです(笑)ですから、ご質問文を訳すと

僕のフェイスブックの友達の多くは、「偶然にも」女の子ばっかりで、新しく友達になった多くの人もなぜか「たまたま」女の子ばっかりなんだ。でも、友達以上の関係なんて全然ないんだよ。女の子と友達になることで君を傷つけたくなかっただけなんだ。

って感じかな。

Q「ボーン・スプレイマシー」の”スプレイマシー”のスペルは?

「ボーン・スプレイマシー」という映画の
・”スプレイマシー”
という単語のスペルが知りたいのですが、分かりません。
どなたかご存知の方、いらっしゃいますでしょうか?

Aベストアンサー

こんにちは
どぞ~

”Bourne Supremacy”

参考URL:http://www.asahi-net.or.jp/~rn6d-hnd/library/bournesupremacy.htm

Qこのジョークはどのような意味ですか?? What happens if you eat yeast

このジョークはどのような意味ですか??
What happens if you eat yeast and shoe polish? You'll rise and shine!!
もしあなたがイーストと靴薬を食べるとあなたは立ち上がり輝くでしょう
という意味でしょうか??
どのような面白さがあるのかを教えてください

Aベストアンサー

これはなぞなぞみたいなものです。Keyはrise and shineが何を指すかです。
最初の質問でyeast and shoe polishとありますので、当然riseはyeastと、shineはshoe polishと対になっています。
ここでのriseは「パンを発酵させる」という意味を含んでいて、一方shineは「靴を磨いてピカピカにする」という意味を含んでいるとなります。
一方、rise and shineは口語として、get out of bed smartly; wake up「さっさとベッドから出る、起きる」という意味があります。

What happens if you eat yeast and shoe polish?
酵母と靴磨きをともに食べたらどうなる?
You'll rise and shine!!
起きて(=膨らんで)輝く!

つまり、とんでもないものを食べたら飛び起きるというのと、イーストが起きる=イーストがパンを膨らませるというのをかけているという点でクスッと笑えるのです。


人気Q&Aランキング