タイトルの通りのなのですが、月面宙返り(ムーンサルト)のスペルを教えて下さい。それと「サルト」はどのような意味なのですか????
予想では、mooon sault なのですが・・・。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

いつ、誰が使い始めた言葉か分かりませんがムーン・サルトが有名になったのは1972年ミュンヘン・オリンピックで日本の体操選手塚原が鉄棒でこの至難の技を成功させ日本男子体操を総合で優勝に導いてからです。



moon(英語)とsalto(ドイツ語)の合成新語です。saltoはスペイン語やイタリア語でも同じ跳躍、宙返りを表す言葉ですが、スポーツ用語としてはドイツ語が起源のようです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。
ドイツ語だとは気が付きませんでした。他にも合成新語でどんな言葉が有るんですかね???

お礼日時:2001/08/11 22:24

Moonsault であってると思います。



「sault」には「Somersault」で『宙返り』の意味があるので
「Somer」部分が省略されたのではないでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答有り難うございました。

お礼日時:2001/08/11 22:26

宙返りをsomersaultといいますので、それでいいと思います。


saultは【名】滝、急流、早瀬という意味です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答有り難うございました。

お礼日時:2001/08/11 22:27

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q日本語でどのような意味でしょうか

再び英→日の質問です。
護身術の教室にて倒された悪者役のインストラクターを見て
言った言葉です

That’s called the not tonight, I have a headache.

どう訳せばいいのかさっぱりわかりません。

Aベストアンサー

神聖な英語カテでこんな回答をしていいのかはなはだ疑問ですが、、。

>That’s called the not tonight, I have a headache.

That’s called=それは~というものです。

not tonight, I have a headache=今夜はダメよ、頭痛がするの。(まあ、カップル、夫婦が*ッ**(S*X)を断るときの常套句の一つ)

まとめて、「これを(この状態を)、『今夜はダメよ、頭痛がするの』と言う。」

かいつまんでいうと、ぶった押された「悪者役のインストラクター」をからかって、セリフというわけです。

分かりにくかったら、補足してください。 ご参考までに、

Qheterarchical とはどのような意味でしょうか?

heterarchical structure ヘテラキカル・ストラクチャ(?)
とは、一体どのような意味でしょうか?
ご存知の方いらっしゃいましたら教えてください。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英英辞典で、heterarchy (名詞) という単語を見つけましたので、その意味を調べましたところ、「恒久的な唯一の最高位の構成要素を持たず、通常、つながった構成要素の図表で表現される形式的構造」(多少意訳しています)ということがわかりました。

heterarchical はその形容詞と解釈すれば、heterarchical structure = heterarchy と言ってもよいのではないでしょうか。

No.4さんが紹介している参考URLの中の図のhierarchical の図と対照的なheterarchical の図を比べれば、hierarchical が「ピラミッド型の階層構造を持った」という意味に対して、heterarchical は「組織構造に頂点となるものを持たない並列な構造を持った」という意味になるものと思われます。

heterarchical の発音をカタカナ表記すれば「ヘテラーキカル」になります。

QPEBAもしくはPEBAXとはどのような意味ですか?

PEBAもしくはPEBAXとはどのような意味ですか?
おそらく合成樹脂の事だと思いますが、正式には何になりますか?
この言葉は医療機器のカテーテルの素材に使われている言葉です。
何の素材なのかが解らないので教えてください。
宜しくお願いします。

Aベストアンサー

Polyether block amide ( ポリエーテル ブロック アミド)
http://en.wikipedia.org/wiki/Polyether_block_amide

ナイロン系の樹脂で、
主な特徴は次のとおりです。
・ 低温における可撓性と耐衝撃性
・ 動力学的性質(繰返し疲労、弾性、ヒステリシス)
・ 良好な成形性
・ 種々の原料による充填材(例えば、染料、カーボンブラック、重充填材、ガラス繊維等)との良好な相溶性
http://www.tokyozairyo.co.jp/products/detail/pabex.html

Q「benefit rate」とはどのような意味でしょうか?

「benefit rate」とはどのような意味でしょうか?
月給以外の手当?具体的にはどのような項目が当てはまるのか、いまいちしっくり理解できません。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

どこにこれが書かれていたのですか?
給与などによる一項目ですか?

給与関係だと、Benefitは福利厚生をさす場合がありますが。。

QHappen to be girlsとはどのような意味を持ちますか?

Happen to beで、たまたまとか居合わせたとかの意味があると思うのですが、
そのまま、たまたま居合わせた(出会った)女の子?と解釈していいのでしょうか?
英語が堪能な方、留学経験のある方、ネイティブスピーカーの方からの回答を希望します。
宜しくお願いします。
因みに、数ヶ月前にSNSで出会ったアメリカ人の男の子からこのように言われました(↓)

I do have a lot of friends on Facebook that happen to be girls and also from being on that site I did make a lot of friends that happen to be girls. It is nothing romantic there just friends. I was just don't want to hurt you by being friends with some girls.

Aベストアンサー

そうですね。happen to beですと、「偶然にも」とか「たまたま」という意味で、自分が意図したことではないということを強調したい時に使います。ドラマとかでは言い訳のシーンでよく聞く言いまわしです(笑)ですから、ご質問文を訳すと

僕のフェイスブックの友達の多くは、「偶然にも」女の子ばっかりで、新しく友達になった多くの人もなぜか「たまたま」女の子ばっかりなんだ。でも、友達以上の関係なんて全然ないんだよ。女の子と友達になることで君を傷つけたくなかっただけなんだ。

って感じかな。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報