アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「Black Lives Matter」を テレビ各局で「黒人の命は大切だ」と報道してます。
それ自体が差別的な言い方だとかで、議論もあったようで、
一部で、「黒人の命も大切だ」に変えた局もありますが、
日本語の意味として違和感があるのに、言葉のプロであるはずのマスメディアが横並びで使ってます。
どなたが訳したのでしょうか?

CNNから訳を提供された?
ハフポストは全局じゃないし、そうだとしても朝日が訳してば、もっと日本語らしいはずですよね?

A 回答 (4件)

そんな議論があるなんて初めて知りましたが。



訳としては、どちらも100%正確ではありません。日本語の助詞の「は」には、他と対比させる働きがあります。つまり「黒人の命は他人種の命とは違って大切だ」という解釈の余地がある。「も」の意味は並立・付加です。つまり逆に「黒人の命は他人種の命と同じように大切だ」になる。

元のBlack Lives Matterは、黒人以外のことについて何も言っていません。ニュートラルです。もちろん人間の命は人種にかかわらず大切ですが、言ってもないことを主張に付け加えて訳にするのは気持ち悪いです。忖度しすぎというか。

「黒人の命は大切だ」で全然いいでしょう。他人種の命が大切でないなんてデモで主張するわけないんだから。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。議論の中身は人によって変わるので興味は無いのです。日本での出来事では無いので・・・
重要なキーワードなのになんでこんなに安易な表現にしてしまったのか?訳した”誰か”が何者か知りたいのです。

お礼日時:2020/06/18 13:32

「黒人の命は大切だ」であながち間違ってないと思いますが。


そもそもこのフレーズは、黒人の命を軽視しているグループに向けて発せられているものです。だから「も」をあえてつける必要がないということ。
本来の意図を理解せずに、言葉通りの受け取り方をする連中が無意味な議論を吹っかけているだけです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。議論の中身はともかく、なぜ各局が納得したか?に違和感があるので、誰が?が知りたいのです。

お礼日時:2020/06/18 13:29

ただ単に直訳されたからでしょう。



https://japan-indepth.jp/?p=52264

https://www.bbc.com/japanese/52946012
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。大抵は都合のいいように意訳してるのに、なぜ?と思うので、誰が決めたか知りたいのです。

お礼日時:2020/06/18 13:28

少なくとも、NHKでは はじめから 「黒人の命"も"大切だ」と報道されていたと思います。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

2週間前のNHKの第一報?は「黒人の命は重要だ」です。先週末の昼のニュースでは、「・・も大切だ」でしたね。

お礼日時:2020/06/18 13:26

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!