【先着1,000名様!】1,000円分をプレゼント!

日本語を勉強中の中国人です。

「韓国語」と「ハングル」の違いは何でしょうか。テレビでは「ハングル」という言葉を使っているようですが、こちらのサイトの語学カテゴリの分類として「韓国語」が使われております。普通どちらを使うべきでしょうか。ご存知の方、教えていただけませんか。

また、質問文に不自然な日本語の表現がありましたら、それもご教示いただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

A 回答 (4件)

言語と (それを表すのに使う) 文字の違い. つまり


「日本語」と「ひらがな」
とか
「中国語」と「漢字」
の違いと同じ.

NHK の講座では「ハングル」を使っているが, 言語名称を使うなら本来は「朝鮮語」になっていろいろ問題を生じるため「文字の名称」を使うことで誤魔化したらしい.
    • good
    • 2
この回答へのお礼

早速のご回答ありがとうございます。大変勉強になりました。

お礼日時:2020/06/22 22:29

朝鮮の語と文字がハングルですが、日本は日韓基本条約において韓国を半島唯一無二の合法政府として扱っていますので、朝鮮人民民主義共和国を連想させる語を使うことなく、韓国語という表現に治め、韓国に忖度している状況です。

それでは朝鮮民族はどうなるのかというアンチテーゼで、ハングル語という言い方もしているようです。

要は日本国内では彼らの扱いに対し忖度しまくった挙句、一定の扱いができていないのです。朝鮮と呼べば南半部が差別だと反発する状況(では、彼らはどんな名の民族なのか?)ですので、そんなのは相手にする必要はないのですが、彼らは日本にも混乱を持ち込んでいますから、その結果は自業自得なのかもしれません。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。大変勉強になりました。

お礼日時:2020/06/22 22:36

言語としての、朝鮮語を記述する文字がハングルです。

ハングル語という表現もありますが、座りの悪い言葉だと思います。韓国では韓国語と呼んでおり、朝鮮語というと韓国の機嫌が悪くb¥なるので、ハングル講座としているのでしょう。

李朝朝鮮の頃は、公文書は正文といわれる漢文が使われ、特権階級の両班以外はほぼ文盲でした。朝鮮を併合した日本はこれではいけないということで、諺文(おんもん)と呼ばれていたハングルの記法を整理し、諺文綴字法(おんもんちょうじじほう)として統一、普及しました。この時にベトナムのようなアルファベット表記や、仮名表記にしてもよかったかもしれませんが、朝鮮総督府は民族固有文字を優先した形です。この時は漢字ハングル交じり表記をしていましたが、その後北朝鮮、韓国とも漢字を廃止したため、現在の半島人は漢字が読めず、史料(ほとんどが漢文)も読めません。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ありがとうございます。いろいろとても参考になりました。

お礼日時:2020/06/22 22:33

韓国語なんてないです。

韓国で使われている言葉は「朝鮮語」でハングル文字が簡単なので、文字が書ける人を多くするために、日本の勧めで採用されました。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。参考になりました。

お礼日時:2020/06/22 22:31

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


このカテゴリの人気Q&Aランキング