プロが教えるわが家の防犯対策術!

英語を日本語訳してください!

セリアで買ったドナルドとデイジーのコミック柄の袋なのですが
どんな話なのか知りたいです。
訳してくださるとありがたいです。
ざっくりとしたお話とオチだけでもOKです!

「英語を日本語訳してください! セリアで買」の質問画像

A 回答 (1件)

意訳です。



デイジー:私、恵まれない人たちのための募金で近所を回っているの。
ドナルドダック:ふーん
デイジー:ドナルド、貴方はどのくらい寄付してくれるかしら・・
ドナルドダック:いや、デイジー、今現金持ってないんだよ・・※1
デイジー:なら、小切手でもいいわよ※2
ドナルドダック:あ、いや、ペンがないんだ・・
デイジー:私の使えばいいわ
ドナルドダック:(インクの色は)黒?青?
デイジー:青よ
ドナルドダック:僕は小切手には黒インクでしかサインしないんだ※3
デイジー:ドナルド!貴方はお金持ちなのか貧乏人なのか、今すぐはっきりして!※4
デイジー、小切手をもらって去っていく
ドナルドダック:時には貰うよりも与える方が良い場合もあるんだよな・・※4

※1 I’m broke=金欠という口語表現があります。
※2 ckeck=小切手 日本人はあまりなじみがないのですが、欧米では現金を持っていると危ないので、昔から小切手が良く使われていて、大人でちゃんとした職業なら小切手(check)を持っているのは当たりまえでした。今はクレカが主流です。
※3 小切手が普通なので、用心のために「黒インクでしかサインしない」というような防犯対策は実際にありましたが、もちろんおっちょこちょいのドナルドダックがそんな用心をしているはずがありません。
※4 原文ではBE A DONoR OR BE A DONEEなので「寄付側か寄付される側になって」と言っていますが、be動詞が入っているので「あなた自身がどちらの側なのか、今後もそのつもりでいるから決めてちょうだい」という厳しい言い方になります。だからドナルドダックは最後に「貰うよりも与える方が良い場合もある」とぼやくのです。つまり今「寄付する側」にならないと、デイジーは今後ドナルドダックを「恵まれない貧困者」として扱う=デートもしないし結婚なんてもちろんしない、という意味なんです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

すごく丁寧に解説までしてくださりありがとうございました!
全然子供向けの内容とかじゃないんですね

お礼日時:2020/06/23 00:55

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング