オーケストラの名に使われるフィルハーモニーの
「フィル」とは、ギリシャ語らしいのですが、
どのような意味なのでしょうか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

元はギリシャ語のphilosに由来します。

「愛好する」とか「~をひいきにする」とかいった意味です。
哲学philosophyも同源です。こちらは「知を愛する」という意味。
だからphilharmonicは本来「音楽を愛する」という意味なんですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

わざわざ詳しい説明ありがとうございました。
philosから由来し、それからいろんな言葉が出来てるの
ですねえ・・・。よくわかりました。
ありがとうございました!!!!!!!!

お礼日時:2001/08/13 10:45

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qギリシャ語・ラテン語で10番目を意味する語は?

タイトルの通り、ギリシャ語とラテン語で「10番目(の)」という意味を持つ言葉を知りたいので、ご存知の方どうか教えてくださいm(_ _)m

Aベストアンサー

その昔、ギリシャ語はモノ、ヂ、トリ…ときて10はデカ、ラテン語は
7からセプト、オクト、ノベム、デケムだと習った(ギリシャ語は化学
がらみ、ラテン語はカレンダーがらみで)記憶があるんですが、確認
のため検索したらいいところを見つけましたのでそっちを紹介しま
す。

参考URL:http://homepage2.nifty.com/arumukos/unnk/unncssry/nmrl.html

Qフランス語、ギリシャ語、ハワイ語、ラテン語で教えて

造語の組み合わせでも構いませんので、教えてください!

『虹の雫』
『虹色の星屑』
『天上(天空)の星々』
『神秘の創造』
『時の欠片』
『幻想(幻夢)の宝玉』

タイトルに使いたいので、意味が伝われば良いぐらいの表現で、なるべく短い(冠詞など余計な部分を省いた)単語・表現でお願いします。

あと、出来れば語呂が良く、可愛いらしい・美しい響きの言葉が良いです!

Aベストアンサー

ラテン語

虹の滴 gutta arcus

虹色の星屑 stellulae iridescens

天上の星々 stellae caelestes

神秘の創造 creatio mysteriorum

時のかけら fragmentum temporis

幻想の宝玉 gemma illusionis


2語以内に収めました。古くからの意味のものと新しい意味のものが混じっています。「星屑」は直訳すると長くなるので造語して stellulae(小さな星々)としました。

読みはローマ字読み。二重子音は lla(ッラ)、mma(ンマ)のように、c, g は常にカ行・ガ行(ci キ ge ゲ etc.)、y は「ュ」(my ミュ)、s は常に清音。タイトルに使うなら母音の長短の区別は特にこだわらなくてもいいでしょう。


>冠詞など余計な部分を省いた

言語によっては冠詞や前置詞が必須のことがあります。単語を並べるだけですむのは日本語と英語くらいです。ラテン語は語尾変化ですませることができます。
余計でないものを省いて誤りを教えることにもなるため回答が集まりにくいのではと思います。

ラテン語

虹の滴 gutta arcus

虹色の星屑 stellulae iridescens

天上の星々 stellae caelestes

神秘の創造 creatio mysteriorum

時のかけら fragmentum temporis

幻想の宝玉 gemma illusionis


2語以内に収めました。古くからの意味のものと新しい意味のものが混じっています。「星屑」は直訳すると長くなるので造語して stellulae(小さな星々)としました。

読みはローマ字読み。二重子音は lla(ッラ)、mma(ンマ)のように、c, g は常にカ行・ガ行(ci キ ge ゲ etc.)、y は「ュ」(my ミュ)、s ...続きを読む

Q古典ギリシャ語、古典ラテン語について

古典ギリシャ語、ラテン語の発音表記付の専門書が欲しいのですが、どなたか教えてください。
やはり、語学である以上、具体的な音声が想像できないと、ピンときません。
(現代語ですと、CATVや、ネット辞書で視聴できるんですが。)

Aベストアンサー

こんばんわ。

私の場合、
ギリシア語もラテン語も、文法書に記載してある発音の章で勉強しました。
あとは大学や大学院の講読で実際に声に出して覚えました。
実際に発声しているCD付きの文法書は、私は見たことがありません。
ラテン語は、古典ラテン、中世ラテン、教会ラテンなどで発音が違うので、購入する際はお気をつけ下さい。おそらく、質問者さんが欲しいのは古典ラテンだと思うので、下記の文法書もそのつもりで記載しておきます。

メジャーな文法書ですが。

ギリシア語入門改訂版、岩波全書
詳解ラテン文法、研究社

Qメゾンという言葉の意味&これをカタカナ語で使うとき

メゾンというフランス語の言葉の意味と、いわゆるカタカナ語で使うときの相談です。
インフォシークの辞書では下記の通りなのですが、ファッション誌では、たとえば
「歴史あるメゾンからすばらしいカバンが到着!」というように、高級なカバンだの洋服だののブランドにも使われています。
製品をイチから手作りをしていて、高級で、かつジュエリーやカバン、洋服などの製品を作っているブランドであればメゾンと言い換えることはおかしくないでしょうか?

あまりにおかしかったら避けたいのですが、厳密には違っていても、まあカタカナ語に的に使うなら大丈夫かなという程度であれば使いたいのです。
************インフォシークの辞書より************
[1] (サロン風の)高級食堂.
★この語義はフランス語にはない.
[2] 家,住宅.特に日本ではマンションの名につけて用いる.〈現〉
[3] 商社.商店.特にオート‐クチュールの洋装店.〈現〉

Aベストアンサー

メゾンの第一義は一戸建ての家であり、語感としては邸宅でしょう。
そこから派生して会社や商社、公共的な施設を指すようになったと思われます。ブランドという意味はないと思います。

「歴史あるメゾンからすばらしいカバンが到着!」のメゾンは「老舗」ぐらいの意味だと思います。ブランドとして使うのではなく、それらの商品を扱っている店、商社という意味で「Maison tamarunが贈る今秋の作品」的な用法が考えられます。

Qフランス語のようなのですが、。意味を教えていただけませんか?

お世話になります♪恥ずかしながら語学が堪能ではないのでこの場をお借りして教えていただけたら嬉しいです。
自分でも検索しましたがどの項目を調べればよいのか皆目見当もつきません。(+_+)文字は
Ce quri compte c'est le desir de transmeltre スペルぬけていたらすみません。どうぞ宜しくお願い致します。
PS、かわいいラッピングのクリアーバックに書いてある文字です。プレゼント的な意味なのでしょうか?

Aベストアンサー

>Ce quri compte c'est le desir de transmeltre
quriはquiで、transmeltreは transmettreの間違いだと思いますが、、、。
直訳すると、「大切こと、それは伝達する欲望である。」になります。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報