プロが教えるわが家の防犯対策術!

鶏の料理を口にしてこれは豚だねと
「鶏を豚と言う味音痴」を英語で言うと

No sense of taste that chiken called pork

で合ってますでしょうか?
正しい言い方とまた他の言い方がありましたらお願いします。

A 回答 (4件)

「鶏を豚と言う味音痴」


No sense of taste calling chicken pork.
Taste deaf calling chicken pork.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
もっと勉強します。

お礼日時:2020/07/06 09:57

No sense of taste that chicken called pork



→ この文は間違いです。まず chicken called pork は「鶏が豚を呼ぶ」で?です。また No sense of taste と chicken called pork を文法的に that では繋げません。

他回答の言い方の他、現在分詞を使って次のようにも言えます。
No sense of taste calling chicken and pork the same. (鶏と豚を同じと言う味音痴)。

なおご参考までに音痴は tone deaf ですが、これから taste deaf (味覚音痴)という言い方があります。
https://www.tribtoday.com/life/burtseyeview/2018 …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

tone deaf
tone は調子、deaf は耳が不自由という意味なんですね、で音痴」の状況を表現。
音感に関する「オンチ」の他にも、「感覚のズレ」「ダメさ加減」を述べる言い方として用いられ、日本語で捉えるなら「~オンチ」よりも「トンチンカンな」という言い方がニュアンスが近い。と出てますね。

>この文は間違いです。まず chicken called pork は「鶏が豚を呼ぶ」で?です。また No sense of taste と chicken called pork を文法的に that では繋げません。
難しいですね。

No sense of taste calling chicken and pork the same.
鶏と豚を同じと言う味音痴

では、「鶏を豚と言う味音痴」を英語で言うとどうなりますでしょうか?

よろしくお願いします。

お礼日時:2020/07/06 08:39

He cannot tell the taste of chicken from pork.


He has no sense of taste and cannot tell chicken from pork.

見た目で判別できないことと混同されないように、
taste を入れたほうがいいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

やはりcan not tell を使うんですね?
no,1の方もそうでした。
私も色々探したのですが、この言い方ってたくさんはないんでしょうか?

お礼日時:2020/07/04 18:50

He can't tell chicken from pork.


あくまで参考まで。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

これで区別出来ないとなるんですね、へーーー
ありがとうございます。

お礼日時:2020/07/04 12:54

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!