プロが教えるわが家の防犯対策術!

空気が読めない男って英語でなんて言いますか?

A 回答 (6件)

"read the room"は、一般的に「空気を読む」を訳したいいと思います。



「空気が読めない男」 = "A man who can't read the room."
    • good
    • 1

余り使わない表現でしょうが、場の雰囲気を読むと言う意味では read the atomosphere という表現もあります。


atomosphereには大気、雰囲気という意味があり、まさしく"空気"を読むことを意味します。

しかし、「空気が読めない男」を a man who can't read the atomosphere とするのは長ったらしいですし、もっと使わない表現でしょう。
ここでいう「空気が読めない」とは察しが悪い、鈍感な、と言った意味ですから、an insensitive man が適切であると思います。
    • good
    • 3

「空気を読む」は、人が集まったところの「場の空気を読む」という意味でよく使われますが、それであれば “read the room” というぴったりなフレーズがあります。



しかし「社会の空気を読む」というようにもっと広い意味でも使いますが、それには read the room は使えません。それには sense which way the wind is blowing (風がどっちの方角へ吹いているか感じ取る」というフレーズがあります。

He can’t read the room.
He can’t sense which way the wind is blowing.

なお “read the air” のように直訳してもアメリカ人にほとんど通じません。
    • good
    • 1

A man with an insensitive heart

    • good
    • 1

the man who can't read between the lines,

    • good
    • 1

can't understand the atmosphere of man

    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!