プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

日本では「鮎」と書いてあの川魚のアユを指しますよね。
しかし、中国ではこの漢字で「ナマズ」を示すそうです。

このように、日本語での意味と中国語での意味が違う漢字を教えてください。
多ければ多いほどありがたいです。

「漢字:中国での意味」という風にお願いいたします。

A 回答 (12件中1~10件)

#11です。

すみません。訂正ですが、「沖」は、「水を注ぐ、水ですすぐ」の間違いでした。ちなみに「おき」と読むのは日本語だけの用法です。
また「松」が「ゆるい」の意味なのは、簡体字でですね。旧字体では「鬆」です。簡体字で違う漢字になってしまったものには「困(目+困):ねむい」や「谷(穀):穀物」などがあります。

他にも次のようなものがあります。

柏:コノテガシワ(ヒノキ科の常緑樹)、日本のカシワ(ブナ科の落葉樹)ではない。
楓:フウ(マンサク科の落葉高木)、日本のカエデではない。
葵:ヒマワリ、タチアオイ、ゼニアオイといった花の大きな草本植物、特にヒマワリを指す
蓬:草や髪がぼうぼうに乱れている様子・「飛蓬」の略でムカシヨモギ(キク科一年草)、日本のヨモギ(キク科多年草)と違う。
柚:ブンタン(ボンタン・ザボンのこと)
猿:ゴリラやテナガザルといった類人猿
猪:ブタ
狸:ヤマネコ(ネコ科)。日本のタヌキ(イヌ科)ではない。
杭:杭州の略、日本語の「くい」の意味はない。
番:外国の~、~回
襟:前みごろ
脚:足(くるぶしからつま先まで)
淋:濡らす、水をかける
坪:平坦な土地
崎:山道がでこぼこしている様子を表す擬態語「崎嶇」の一部。
    • good
    • 0

とりあえず思いつくのを挙げてみました。

漢字は旧字体表記。

娘:母
牙:歯
菜:料理
沖:湯を入れる、水でそそぐ
紅:赤
藍:青
快:速い
松:ゆるい
裏:中
假:偽・休み
進:入る
鴨:あひる
押:担保
鬼:幽霊
盆:鉢・桶
票:チケット
若:~のようだ・もし
麺:小麦粉・小麦粉を水でこねてつくる食べ物の総称
餅:小麦粉を薄く円盤状に伸ばして平鍋で焼いたり蒸したりする食べ物の総称。
餡:餃子・包子(パオズ 中華饅頭のこと)・餅(ピン 上述)などの中身(肉、野菜、魚、小豆…)、日本でいう餡(小豆・インゲン豆を煮てつぶし、砂糖を加えた食品)・葛餡(葛を溶かしてどろりとさせた汁)の意味はない。
    • good
    • 0

こんにちは~★


今上海に留学中の大学生です!!(あと3日で帰国ですが・・・)

愛人⇒奥さん

老婆⇒奥さん(愛人とはちょっとニュアンスが違う)

走⇒歩く(行く)

去⇒行く

顔色⇒色

担保⇒保証する(保証のための引き換えの物、という、日本語の意味はない)

房⇒家、建物、家庭

地方⇒(地方、の意味も発音によってはあるんですが、一般的には)場所

斤⇒"1斤"で500グラムの意味。(日本のように食パンを1斤、とは数えない)

今の所思いつくのはこのくらいです。
本当はもっともっと沢山有るはずなので、また思い出したら追加で書きます★
    • good
    • 0

とある中国のレストランで日本人が卵を注文しようと紙に「卵」と書きましたが、ウェーターはきょとんとしていました。

それで、日本人は「鶏卵」と書いたら、軽蔑した眼差しで日本人を見たようです。

「卵」は中国語では俗語で「睾丸」を指すようです。
日本語での「たまご」の意味はないようです。そして、「鶏」は中国語でも同じ意味なのですが、ここでは「子供」の意味になるそうです。

中国語では「鶏卵」を「鶏蛋(ジータン)」と言います。
    • good
    • 0

これについては過去に私が面白い質問を出しています。



参考URL:http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=683680
    • good
    • 0

知り合いの中国人の話です。


日本に来たばかりのころ、
日本語が全然分からず、筆談をしていて、
日本人に、「大丈夫?」といわれ(書かれ)、
反応に困ってしまったそうです。
というのは、中国語では、「大丈夫」は
「ハンサムな男」という意味だそうで。
その人は、「自分は、中国ではそんなにもてないけど、
日本では違うのかなぁ・・・」と思ってしまったようです。
    • good
    • 0

写真....ヌード写真



女士....年長の女性

老師....学校の先生、ベテラン芸能人
    • good
    • 1

火車.....汽車



愛人.....つれ合い(夫、妻共に用いる)

老婆.....女房

大家.....みなさん

床.......ベッド

野菜.....山菜

勉強.....無理に~する

湯.......スープ
    • good
    • 0

再度#2です。

訂正、必要なかったです。
下記URLが参考になります。

参考URL:http://www.jalcityguide.com/world/beijing/lang.h …
    • good
    • 0

#2です。

訂正
自動車ーーー汽車  でした。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!