「お疲れさまでした!」や、「ご苦労様でした!」は、英語でなんていうんですか??。
外国のともだちいないんですけどね!笑 (^^ゞ

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

 決り文句は無いのが正解です。




 上司に向かって「ご苦労様でした。」(目下をいたわる言い回し)とは言えないが、「お疲れ様でした。」なら大体は可能です。(不特定多数の相手に対してなら、両方とも可能ですが。)


 Good job! は、「(おまえ)良くやったナ」と言う意味で、上司には絶対に使えません。同僚か部下に限ります。



 Let's finish.
 Now, it's end.
 Thank you so much today.
 We did a good job today.
 We worked hard enough today.
 You did a good job today.
 Thanks for your efforts today.
 Thank you for your good job today.


 日本的に、最後に別れる時に言うのであれば、

 Good-bye./Good night./See you tomorrow.
 Have a good sleep tonight.
 Don't drink to much tonight.
 Don't be late tomorrow morning.

 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ぅわわわあ~!!(@_@)/。スペルって、いろいろあるんですね~!!。
決まり文句はないとはいえ、こんなにあるとは、初めて知りました!!。

Zz_zZさん、こんなにたくさん教えて戴きまして、大変ありがとうございました!!。

お礼日時:2001/08/13 23:55

Thank you for your timeでいかがです?



日本語で言う、「時間つくってくれてありがとうね。」ってな、
感じの意味合いですが。
年齢や立場に関係なく使えると思いますよ。

Thank you for your~
は、結構便利に使えます。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

これ、いいですね~!!(^o^)/。
「Thank you」のスペルは、なるべく言いたかったんですよ。
「Thank you for your time!!」、言ってもらったほうも、気分が良くなりそうですね~!!。おかげで、覚えました!!。

himehimeさん、いろいろ教えて戴きまして、大変ありがとうございました!!。

お礼日時:2001/08/14 22:07

確か英語では日本語の「お疲れ様でした」に当たる決まり文句はなかったと思います。

ただ「ご苦労様」という感じで、Thank you for your trouble.とか、Thanks a lot!とかは言いますけどね。
Good job は学校などで授業の終わりに先生が「良くできました。」って言うときに使いますね。某英会話スクールのCMでも先生が親指を立てて日本語で「良くできました。」と言ってましたね。あれです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

>確か英語では日本語の「お疲れ様でした」に当たる決まり文句はなかったと思います。
やはり、そうだったんですか!。日本語にあって、英語にないものって、あるもんなんですね~。

>「Thank you for your trouble.」「Thanks a lot」
いいですね!、是非、これ覚えておきます!!。

masmasさん、いろいろ教えて戴きまして、大変ありがとうございました!!。

お礼日時:2001/08/13 17:48

「Good job」じゃなかったかしら?


友達の彼氏がイギリス人でそう言ってたような気がします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

「Good job」、使えそうですね!!。
bunikoさん、解答して戴きまして、大変ありがとうございました!!。

お礼日時:2001/08/13 17:42

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q外国人の友達に英語で日本語について聞かれました!なんて訳し、なんて英語

外国人の友達に英語で日本語について聞かれました!なんて訳し、なんて英語で返答すればいいのでしょうか?みなさんのお知恵をおかしくださいm(_ _)m

When is it right to use "boku" and when is it right to use "watashi"?
Is is true that watashi is more formal? Or is watashi is to be used my females?
I tried to look up the answer online

Aベストアンサー

「私」と「僕」の使い方ですよね。

まず、

・「僕」は男しか使わない。

・「私」も「僕」もフォーマルな場で使う。

・「僕」は男の子が子どもの頃使う。

・大人が名前のわからない男の子に対して、親近感をあらわす時の呼びかけでも「僕」を使う。
 (hey guys みたいな感じ?  kids って言うとバカにしたようになる。)

・「僕」は政治家も使う。
 特に「自分は」と自己主張をするとき大人の偉い人は、「私」ではなく強いインパクトを与える「僕」を使う。
 私の方がやわらかく感じるので、主張したり訴えたりするときはワザと「僕」を使う政治家や小説家・評論家がいる

・「わたし」は正式な場で男も女も使う。



日本語には一人称の言葉が多い。
「わたくし」「あたし」「あたい」「俺」「あて」「おいら」特殊バージョンとして「俺様」など状況によって使い分ける。

・天皇陛下のみ自分のことを朕と言う。


で、要するにどういう場面でどれを使うのが正しいか というわけですが、企業で商談をしているときは、「わたし」を男女とも使う。
「僕」を使うと、カジュアルになり商談の場にふさわしくないし、相手に対して失礼になる。


個人的な付き合いだと「わたし」はかしこまりすぎるので、男は「僕」「俺」を使う。
酒の席などで盛り上がっているとき、男は「わたし」を使わない。

虚勢を張る場合は「僕」ではなく「俺」を使った方がインパクトを与える。


彼女の前で男は「わたし」は使わない、僕か俺かオイラ。

ただしオイラはかなりくだけた言い回し。相手に親近感を印象づける。


要するにシチュエーションに応じて使い分けるわけで。


日本語は性別によって使う言葉が違う。
英語も 同性愛の男の人で女側の役割の人はI like といわず I love と使う分けるが、日本語の場合 もっともっと違いがある。

ただし正式な場では男女ともほぼ同じ言葉を使う。
だから論文などの文章だと、男が書いたものか女が書いたものか主語だけではわからない。

話し言葉調の文章だと、性別がすぐわかる。




日本人だって大人になっていきなり使い分けられるようになったわけじゃなく、周りの人が使っているのを見て真似して使い分けられるようになっていくわけで。



まあ 基本 公の場では「私」で、プライベートでは男は僕や俺と言い、女性は公の場でもプライベートでも私を使うと説明すればいいんじゃないかと。

英語で?  げふげふ。

 
     in puplic(公の場): in praivate(私的な場) 

men     watasi     :   boku or ore

women    watasi     :    watasi


と表にすればいいのではないかと。

「私」と「僕」の使い方ですよね。

まず、

・「僕」は男しか使わない。

・「私」も「僕」もフォーマルな場で使う。

・「僕」は男の子が子どもの頃使う。

・大人が名前のわからない男の子に対して、親近感をあらわす時の呼びかけでも「僕」を使う。
 (hey guys みたいな感じ?  kids って言うとバカにしたようになる。)

・「僕」は政治家も使う。
 特に「自分は」と自己主張をするとき大人の偉い人は、「私」ではなく強いインパクトを与える「僕」を使う。
 私の方がやわらかく感じるので、主張し...続きを読む

Q恋 って英語でなんていうんですか? 愛 って英語でなんていうんですか?

恋 って英語でなんていうんですか?

愛 って英語でなんていうんですか?

Aベストアンサー

恋 like
愛 love

Qこれってなんて書いてますか? NASAでサインもらったんですけど、なんて書いてるかえーちゃんわかりま

これってなんて書いてますか?
NASAでサインもらったんですけど、なんて書いてるかえーちゃんわかりますか?
本を出版してるみたいなんですけど。

Aベストアンサー

Rick Searfoss だと思います。
http://astronautscholarship.org/autograph-store/autographed-prints/richard-searfoss-autographed-print-2/

Q「ケンは学生ですね。」って英語でなんていうんでしたっけ??中学の時に習

「ケンは学生ですね。」って英語でなんていうんでしたっけ??中学の時に習って以来忘れてしまいました。

Aベストアンサー

Ken is a student, isn't he?

Q「生きた英語」ってなんていうんでしたっけ?

ここではいつもお世話になっています。

友達
i find this weird:
you get a good amount of difficult/big/fancy words
but you can't understand simple things sometimes!!


日本の学校は生きた英語を教えてくれないと言おうとしてわからなくなって
japanese schools don't teach conversational english
と言いました。schoolsと複数になるのかな?

ちなみに
i love space ALCと言ったらyou cheater!と言われましたw

過去の質問でたしか英語で「生きた英語」を
英語でなんと言うか出たような気がするのですが、探せませんでした。
どなたか教えていただけないでしょうか。

Aベストアンサー

過去の質問については知りませんが。。。

「英検」の正式名が「実用英語技能検定」、
その「実用英語」の英語訳が、たしかpractical Englishだったと記憶しています。

「生きた英語」とは、実際に使える英語、つまり「実用英語」と同じと考えてよいのではないでしょうか。
だとすれば、practical Englishでよいと思います。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報