最新閲覧日:

「お疲れさまでした!」や、「ご苦労様でした!」は、英語でなんていうんですか??。
外国のともだちいないんですけどね!笑 (^^ゞ

このQ&Aに関連する人気のQ&A

A 回答 (4件)

Thank you for your timeでいかがです?



日本語で言う、「時間つくってくれてありがとうね。」ってな、
感じの意味合いですが。
年齢や立場に関係なく使えると思いますよ。

Thank you for your~
は、結構便利に使えます。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

これ、いいですね~!!(^o^)/。
「Thank you」のスペルは、なるべく言いたかったんですよ。
「Thank you for your time!!」、言ってもらったほうも、気分が良くなりそうですね~!!。おかげで、覚えました!!。

himehimeさん、いろいろ教えて戴きまして、大変ありがとうございました!!。

お礼日時:2001/08/14 22:07

 決り文句は無いのが正解です。




 上司に向かって「ご苦労様でした。」(目下をいたわる言い回し)とは言えないが、「お疲れ様でした。」なら大体は可能です。(不特定多数の相手に対してなら、両方とも可能ですが。)


 Good job! は、「(おまえ)良くやったナ」と言う意味で、上司には絶対に使えません。同僚か部下に限ります。



 Let's finish.
 Now, it's end.
 Thank you so much today.
 We did a good job today.
 We worked hard enough today.
 You did a good job today.
 Thanks for your efforts today.
 Thank you for your good job today.


 日本的に、最後に別れる時に言うのであれば、

 Good-bye./Good night./See you tomorrow.
 Have a good sleep tonight.
 Don't drink to much tonight.
 Don't be late tomorrow morning.

 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ぅわわわあ~!!(@_@)/。スペルって、いろいろあるんですね~!!。
決まり文句はないとはいえ、こんなにあるとは、初めて知りました!!。

Zz_zZさん、こんなにたくさん教えて戴きまして、大変ありがとうございました!!。

お礼日時:2001/08/13 23:55

確か英語では日本語の「お疲れ様でした」に当たる決まり文句はなかったと思います。

ただ「ご苦労様」という感じで、Thank you for your trouble.とか、Thanks a lot!とかは言いますけどね。
Good job は学校などで授業の終わりに先生が「良くできました。」って言うときに使いますね。某英会話スクールのCMでも先生が親指を立てて日本語で「良くできました。」と言ってましたね。あれです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

>確か英語では日本語の「お疲れ様でした」に当たる決まり文句はなかったと思います。
やはり、そうだったんですか!。日本語にあって、英語にないものって、あるもんなんですね~。

>「Thank you for your trouble.」「Thanks a lot」
いいですね!、是非、これ覚えておきます!!。

masmasさん、いろいろ教えて戴きまして、大変ありがとうございました!!。

お礼日時:2001/08/13 17:48

「Good job」じゃなかったかしら?


友達の彼氏がイギリス人でそう言ってたような気がします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

「Good job」、使えそうですね!!。
bunikoさん、解答して戴きまして、大変ありがとうございました!!。

お礼日時:2001/08/13 17:42

このQ&Aに関連する最新のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報

カテゴリ